Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W161581041> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 55 of
55
with 100 items per page.
- W161581041 abstract "Asih, D.P. 2009. The Analysis on Indonesian Translated Collocations of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Goblet of Fire”. Final Project. English Education. Faculty of Languages and Arts. Semarang State University. First Advisor: Drs. J. Mujianto, M.Hum, Second Advisor: Drs. L. Elyas Nugraha, M.A.Key words: strategies of translation, collocation, Harry Potter and the Goblet of Fire.Translation which is used to bridge people of different languages serves the information from the source language into the target language. However, translation itself is a very complex subject. There are many requirements in translation, for instance, it should serve the equivalence of the source language, and it should also as natural as possible that the readers would not realize when they are reading a translation product. The objectives of this study were to identify the collocation found in the novel “Harry Potter and the Goblet of Fire” which is translated into Indonesia as “Harry Potter dan Piala Api” by Lestiana Srisanti and to see what strategies are used to make the translation equal. This research was designed as a qualitative research. The qualitative research presented the data of the research in the form of qualitative description. The sources of the data in this study were sentences and utterances that contain collocation in English and their translation in Indonesian. The data collection was conducted by finding utterances and sentences that have collocation in the novel. Then, I investigate how the collocations are translated into Indonesian. I analyzed them afterward. Those data were organized to find the strategies used by the translator in translating those collocations. The steps to analyze the data were: observing, documenting, identifying, comparing and analyzing. The result of this study showed that strategies used by the translator in translating from English into Indonesian are the ones suggested by Mona Baker (1992) such as: (1) translation by using a collocation of similar meaning. (2) Translation by changing meaning. (3) Translation by paraphrasing. If we can find the equivalence of the original text without any changes both in meaning and form, she or he can translate them using collocation of similar meaning. The change in meaning and the paraphrasing techniques are used to get the nearest equivalence when the source language collocation cannot be rendered using the collocation of similar meaning in the target language. It is suggested that in doing translation works, a translator have good understanding and wide knowledge both of the source and target language." @default.
- W161581041 created "2016-06-24" @default.
- W161581041 creator A5021727103 @default.
- W161581041 date "2009-01-01" @default.
- W161581041 modified "2023-09-27" @default.
- W161581041 title "The Analysis on Indonesian Translated Collocations of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Goblet of Fire" @default.
- W161581041 hasPublicationYear "2009" @default.
- W161581041 type Work @default.
- W161581041 sameAs 161581041 @default.
- W161581041 citedByCount "0" @default.
- W161581041 crossrefType "dissertation" @default.
- W161581041 hasAuthorship W161581041A5021727103 @default.
- W161581041 hasConcept C119857082 @default.
- W161581041 hasConcept C138885662 @default.
- W161581041 hasConcept C154945302 @default.
- W161581041 hasConcept C204321447 @default.
- W161581041 hasConcept C2779207338 @default.
- W161581041 hasConcept C41008148 @default.
- W161581041 hasConcept C41895202 @default.
- W161581041 hasConcept C80023036 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C119857082 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C138885662 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C154945302 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C204321447 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C2779207338 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C41008148 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C41895202 @default.
- W161581041 hasConceptScore W161581041C80023036 @default.
- W161581041 hasLocation W1615810411 @default.
- W161581041 hasOpenAccess W161581041 @default.
- W161581041 hasPrimaryLocation W1615810411 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W138213720 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W1505415050 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W1562136507 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W22882391 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2606511489 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2623199566 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2736828241 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2743296026 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2766898591 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W27753628 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2944913868 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2978272465 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2983462966 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W3129954621 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W3161259273 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W51985983 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W975585420 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W1586020689 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2212084062 @default.
- W161581041 hasRelatedWork W2624695623 @default.
- W161581041 isParatext "false" @default.
- W161581041 isRetracted "false" @default.
- W161581041 magId "161581041" @default.
- W161581041 workType "dissertation" @default.