Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W1857367188> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 41 of
41
with 100 items per page.
- W1857367188 endingPage "70" @default.
- W1857367188 startingPage "60" @default.
- W1857367188 abstract "Fluency as an acknowledged translation criterion has been in a dominant position in China for a long time. Translators have been striving for this fluency; readers and critics have been evaluating translated versions according to this criterion. But in translation history, even at the palm time of fluent translation, exceptions can still be found. Un-fluency as a translating strategy was frequently used and highly advocated by some important translators like LU Xun. The author of this paper has expected to explore the main reasons for LU Xun’s un-fluent translating strategy; find the specific translating methods applied in producing his un-fluent versions; and analyze the influence and significance of his un-fluent translation both on literary tradition and translation theory and practice. This paper attempts to make a descriptive study of un-fluent translation as a history phenomenon by taking LU Xun’s translation as a typical example. Key words: Deviation; Resistancy; LU Xun; Un-fluent Translation Resume: La fluidite en tant qu’un critere de traduction reconnu est dans une position dominante en Chine depuis une longue periode. Les traducteurs s’ efforcent d’atteindre cette fluidite; les lecteurs et les critiques evaluent la qualite des oeuvres traduites selon ce critere. Pourtant dans l'histoire de la traduction, meme a l'epoque d’or de la traduction fluide, il y a toujours des exceptions a trouver. L’un-fluidite a ete frequemment utilisee et hautement preconisee par certains traducteurs importants comme LU Xun comme une strategie de traduction. L'auteur de cet article tente d'explorer les raisons principales de cette strategie de LU Xun couramment traduction; de trouver les methodes specifiques appliquees dans sa traduction un-fluide, et d’analyser l'influence et l'importance de sa traduction laborieuse a la fois sur la tradition de traduction litteraire et sur la theorie de la traduction et de la pratique. Ce document tente de faire une etude descriptive sur la traduction un-fluide comme un phenomene historique en prenant la traduction de LU Xun comme un exemple typique. Mots-cles: deviation; resistance; LU Xun; traduction un-fluide" @default.
- W1857367188 created "2016-06-24" @default.
- W1857367188 creator A5033987622 @default.
- W1857367188 date "2009-12-06" @default.
- W1857367188 modified "2023-09-23" @default.
- W1857367188 title "ON LU XUN’S UN-FLUENT TRANSLATION" @default.
- W1857367188 cites W1552759909 @default.
- W1857367188 cites W1599046146 @default.
- W1857367188 cites W2044391110 @default.
- W1857367188 cites W2104495355 @default.
- W1857367188 cites W2738577233 @default.
- W1857367188 cites W618577847 @default.
- W1857367188 doi "https://doi.org/10.3968/j.ccc.1923670020090504.007" @default.
- W1857367188 hasPublicationYear "2009" @default.
- W1857367188 type Work @default.
- W1857367188 sameAs 1857367188 @default.
- W1857367188 citedByCount "1" @default.
- W1857367188 countsByYear W18573671882012 @default.
- W1857367188 crossrefType "journal-article" @default.
- W1857367188 hasAuthorship W1857367188A5033987622 @default.
- W1857367188 hasConcept C138885662 @default.
- W1857367188 hasConcept C142362112 @default.
- W1857367188 hasConcept C15708023 @default.
- W1857367188 hasConcept C2777413886 @default.
- W1857367188 hasConcept C41895202 @default.
- W1857367188 hasConceptScore W1857367188C138885662 @default.
- W1857367188 hasConceptScore W1857367188C142362112 @default.
- W1857367188 hasConceptScore W1857367188C15708023 @default.
- W1857367188 hasConceptScore W1857367188C2777413886 @default.
- W1857367188 hasConceptScore W1857367188C41895202 @default.
- W1857367188 hasIssue "4" @default.
- W1857367188 hasLocation W18573671881 @default.
- W1857367188 hasOpenAccess W1857367188 @default.
- W1857367188 hasPrimaryLocation W18573671881 @default.
- W1857367188 hasVolume "5" @default.
- W1857367188 isParatext "false" @default.
- W1857367188 isRetracted "false" @default.
- W1857367188 magId "1857367188" @default.
- W1857367188 workType "article" @default.