Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2023454093> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 52 of
52
with 100 items per page.
- W2023454093 endingPage "565" @default.
- W2023454093 startingPage "562" @default.
- W2023454093 abstract "Reviewed by: Li T'ai-po: Gesammelte Gedichte Frank Kraushaar (bio) Hartmut Walravens , editor. Li T'ai-po: Gesammelte Gedichte. Übersetzt von Erwin Ritter von Zach. Übersicht über die Übersetzungen des Erwin Ritter von Zach und Wiedergabe der Bücher XI-XV der deutschen Fassung, ursprünglich erschienen in De Chinesisch Revue, Batavia. Asien- und Afrikastudien der Humboldt-Universität zu Berlin, Band 5. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000. 156 pp. Hardcover $47.00, ISBN 3-447-04279-6. The translation of poetry from Classical Chinese into Western languages has always been approached from different perspectives. The cultural and aesthetic differences that one has to overcome in order to bestow evidence of the work of translation have always involved conflicting approaches to the language of poetry. Whereas literary translation inevitably falls back to the intrinsic aesthetic values of the translators' (native) language, a translation intending to make certain semantic structures of the original text understandable often not only lacks a poetic sense but also neglects other elements of the text—elements that could be considered no less constitutive than those selected for the purposes of the translator. Obviously, establishing an awareness in a Western language of the essential elements of Classical Chinese poetry is a difficult task. Two eminent sinologists of the twentieth century—Arthur Waley (1889-1966) and Erwin Ritter von Zach (1872-1942)—devoted much effort to this task, and, far more successfully than many others, they managed to escape the dangers inherent in either of the two mainstream approaches to translation mentioned above, although both of them tended more or less toward one of these approaches. Not only did Waley's literary translations exercise considerable influence on the famous poets of his age like Ezra Pound and Bertolt Brecht, but they are still highly esteemed among sinologists of our own day. His books on Li Bo, Bo Juyi, and Yuan Mei and his contributions to anthologies containing various examples of classical poetry, translated in a sensitive, well-structured poetic style, still serve as introductions to students and as a source of inspiration to many a contemporary translator. As for von Zach, except for his translations of the Wen xuan and the poems of Yu Xin, Han Yu, and Du Fu published by Ilse Martin Fang and J. R. Hightower in the 1950s, his work still remains scattered for the most part in sinological and non-sinological magazines of the 1920s and 1930s. This is not the place to reopen a discussion on his moral integrity, namely concerning his frequent [End Page 562] polemical attacks against established sinologists in Europe.1 In any case, from a modern standpoint, personal quarrels do not necessarily justify the suppression of unrecognized achievement by an individual like von Zach, especially in a discipline like sinology, which does not have too many experts of similar ability. Hartmut Walravens has already published five of a projected thirty volumes containing Li Bo's Collected Poems, as translated by von Zach. Von Zach's translations of Li Bo seem to be the least voluminous part of his own work, thus far coming down to us only in periodical publications. The first ten volumes can be found in Asia Major, while the subsequent volumes were published away from the sinological public in the journals of German-speaking minorities in Java (formerly Batavia), De Chinesisch Revue (volumes 11-15) and Deutsche Wacht (volumes 16-30). For this reason only the volumes that first appeared in De Chinesisch Revue are now collected in the book under review here, which also contains a detailed overview on the contents of the complete Li Bo translations. The subsequent fifteen volumes are to be published soon, according to the editor in his short preface. I would like to outline the special quality of von Zach's method of translation, and I think this could best be done by first describing his general intent and then illustrating it by comparing his work with an example from Arthur Waley. Devotion to the texts themselves characterizes von Zach's personal approach to translation. Neither abstract theories nor any other kind of aesthetic or philological bias is guaranteed to overcome the lack of empirical knowledge of a language..." @default.
- W2023454093 created "2016-06-24" @default.
- W2023454093 creator A5091672386 @default.
- W2023454093 date "2001-01-01" @default.
- W2023454093 modified "2023-10-17" @default.
- W2023454093 title "Li T'ai-po: Gesammelte Gedichte (review)" @default.
- W2023454093 doi "https://doi.org/10.1353/cri.2001.0080" @default.
- W2023454093 hasPublicationYear "2001" @default.
- W2023454093 type Work @default.
- W2023454093 sameAs 2023454093 @default.
- W2023454093 citedByCount "0" @default.
- W2023454093 crossrefType "journal-article" @default.
- W2023454093 hasAuthorship W2023454093A5091672386 @default.
- W2023454093 hasConcept C10138342 @default.
- W2023454093 hasConcept C124952713 @default.
- W2023454093 hasConcept C138885662 @default.
- W2023454093 hasConcept C142362112 @default.
- W2023454093 hasConcept C15708023 @default.
- W2023454093 hasConcept C162324750 @default.
- W2023454093 hasConcept C164913051 @default.
- W2023454093 hasConcept C182306322 @default.
- W2023454093 hasConcept C41895202 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C10138342 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C124952713 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C138885662 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C142362112 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C15708023 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C162324750 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C164913051 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C182306322 @default.
- W2023454093 hasConceptScore W2023454093C41895202 @default.
- W2023454093 hasIssue "2" @default.
- W2023454093 hasLocation W20234540931 @default.
- W2023454093 hasOpenAccess W2023454093 @default.
- W2023454093 hasPrimaryLocation W20234540931 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W1531601525 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W2748952813 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W2758277628 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W2899084033 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W2935909890 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W2948807893 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W3033018337 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W3173606202 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W2778153218 @default.
- W2023454093 hasRelatedWork W3110381201 @default.
- W2023454093 hasVolume "8" @default.
- W2023454093 isParatext "false" @default.
- W2023454093 isRetracted "false" @default.
- W2023454093 magId "2023454093" @default.
- W2023454093 workType "article" @default.