Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W245142017> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 37 of
37
with 100 items per page.
- W245142017 endingPage "60" @default.
- W245142017 startingPage "48" @default.
- W245142017 abstract "Nuestro trabajo se inscribe en el marco de los analisis descriptivos llevados a cabo por los seguidores de laconocida como �teoria del polisistema�, entendido como el conjunto de co-sistemas semioticosinterrelacionados de forma dinamica y regulados por �normas� historicas, en el que se inscriben todas lasactividades sociales del ser humano, incluida la traduccion (Rabadan, 1991). En el, pretendemos examinar,aunque de modo superficial, cuales son esas normas o factores que regulan la traduccion audiovisual (doblajeo subtitulacion) en Espana. Para ello, hemos partido del estudio de O. Goris en su articuloThe Question ofFrench Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigationtras estudiar diversas peliculas america-nas y observar lo que ocurria en el doblaje de las mismas al frances en Francia. Nosotros hemos querido versi ocurria lo mismo en la traduccion audiovisual del ingles al espanol aplicando esas normas a la pelicula PulpFiction. En nuestro estudio hemos seguido el mismo orden empleado por este autor, es decir, hemos exami-nado si tambien tienen lugar en espanol la estandarizacion linguistica, el posible proceso de naturalizacion ylos tipos de explicitaciones, marco teorico que comentaremos enseguida.Para nuestro estudio, hemos realizado una comparacion entre la version original, la doblada y la subtitu-lada de esta pelicula, con el fin de observar si las normas anteriores eran aplicables a ambas versiones o soloa la version doblada, ya que las conclusiones de Goris solo se refieren al doblaje.Presentaremos un breve resumen teorico de las conclusiones a las que llego Goris para pasar al analisisdel corpus, el cual consiste en la explicacion de la metodologia que hemos empleado y la presentacion dealgunos ejemplos.Antes de llegar a las conclusiones, incluiremos tambien un apartado sobre incorrecciones y curiosidades,dado el interes que puede tener para el analisis del lenguaje audiovisual de hoy en di" @default.
- W245142017 created "2016-06-24" @default.
- W245142017 creator A5017719343 @default.
- W245142017 creator A5074783166 @default.
- W245142017 date "1997-01-01" @default.
- W245142017 modified "2023-09-22" @default.
- W245142017 title "Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction" @default.
- W245142017 cites W1997725321 @default.
- W245142017 cites W2084133305 @default.
- W245142017 cites W595193855 @default.
- W245142017 hasPublicationYear "1997" @default.
- W245142017 type Work @default.
- W245142017 sameAs 245142017 @default.
- W245142017 citedByCount "0" @default.
- W245142017 crossrefType "journal-article" @default.
- W245142017 hasAuthorship W245142017A5017719343 @default.
- W245142017 hasAuthorship W245142017A5074783166 @default.
- W245142017 hasConcept C138885662 @default.
- W245142017 hasConcept C142362112 @default.
- W245142017 hasConcept C15708023 @default.
- W245142017 hasConcept C205649164 @default.
- W245142017 hasConcept C58640448 @default.
- W245142017 hasConceptScore W245142017C138885662 @default.
- W245142017 hasConceptScore W245142017C142362112 @default.
- W245142017 hasConceptScore W245142017C15708023 @default.
- W245142017 hasConceptScore W245142017C205649164 @default.
- W245142017 hasConceptScore W245142017C58640448 @default.
- W245142017 hasIssue "3" @default.
- W245142017 hasLocation W2451420171 @default.
- W245142017 hasOpenAccess W245142017 @default.
- W245142017 hasPrimaryLocation W2451420171 @default.
- W245142017 isParatext "false" @default.
- W245142017 isRetracted "false" @default.
- W245142017 magId "245142017" @default.
- W245142017 workType "article" @default.