Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2600554170> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 61 of
61
with 100 items per page.
- W2600554170 startingPage "31" @default.
- W2600554170 abstract "1. INTRODUCTIONIntralingual translation, as we know it, or as the discipline of Translation Studies (TS) mainly employs, was coined by R. Jakobson in the context of linguistic aspects of translation as rewording, i.e. interpretation of verbal signs by means of other signs of the same (1959: 114) and distinguished itself from translation or translation proper which an interpretation of verbal signs by means of some other and translation or transmutation, that an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems (ibidem). The topic has been little researched so far, despite the fact that it should have been, as Baker underlines in her preface to the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: translation is not such a minor issue as the existing literature on translation might suggest... I know of no that looks specifically at the phenomena of intralingual or intersemiotic translation. We do have classifications such as Jakobson's, which alert us to the possibility of such things as intersemiotic and intralingual translation, but we do not make any genuine use of such classifications in our research (Baker 1998: xvii). Recent studies on the subject go as far as identifying norms and translation universals in intralingual translation (cf. Anlaug Ersland's MA thesis, defended in 2014 at The University of Bergen, Norway), displaced nationalism in the case of the American intralingual translation of Harry Potter (cf. Alexander Eastwood's from The University of Toronto 2010 study), or describe it through translation analyses (cf. Karen Korning Zethsen's 2009 analysis of five different Danish versions of a section of the Bible in Meta).2. INTRALINGUAL TRANSLATION BELORE 1989Reflections on interlingual translation are many and date as back as the 16th century, when the first (religious) translations were carried out and the translators also reflected on their importance; thus, Coresi, in his preface to intrebare cre§tineasca/The Christian Inquiry (1559), the first translation into Romanian, argued that this task was necessary since people need to understand who Romanians are as Christians, as Saint Paul the apostle speaks... This is because five words in Romanian that can be understood by the people are better than ten thousand words in a foreign language that cannot (quoted by Lungu Badea, 2005: 145). However, intralingual translation was significantly less dealt with. To our account, it was probably first mentioned in the communist period by loan Kohn's study, Virtutile compensatorii ale limbii romane m traducere/ Compensatory Virtues of Romanian in Translation (1983) in the context of the (hermeneutical) importance of translation in all cultures since the beginning of times. The Romanian TS scholar brings into play Jakobson's study mentioned above and the distinction between the three types of translation, namely 'interlingual', 'intersemiotic' and 'intralingual' to support his allegations; the last of the three, i.e. intralingual translation, is considered to be translation in its current sense, hence the most recent one. At its beginnings, this form, that actually occurred late, incorporated the other two to a greater extent than nowadays. The aporia in the translation of The Septuagint is, for Saint Jerome, not so much a result of the incongruence between Greek and Latin, but particularly between the divine and human idiom which will make him utter Sciens et prudens in flamman mitto manum (Kohn, 1983: 23-24). If translation has the meaning of understanding in a given context, the message can thus be decoded and included in the sphere of what is known, be it intralingual or interlingual communication; this is because any act of understanding is, at the same time, deciphering and interpretation, and hermeneutical considers expression in a different language to be only more difficult on the scale of hermeneutical interpretation. …" @default.
- W2600554170 created "2017-04-07" @default.
- W2600554170 creator A5015982308 @default.
- W2600554170 date "2015-01-01" @default.
- W2600554170 modified "2023-09-22" @default.
- W2600554170 title "Intralingual Translation - a Romanian Perspective" @default.
- W2600554170 hasPublicationYear "2015" @default.
- W2600554170 type Work @default.
- W2600554170 sameAs 2600554170 @default.
- W2600554170 citedByCount "3" @default.
- W2600554170 countsByYear W26005541702015 @default.
- W2600554170 countsByYear W26005541702018 @default.
- W2600554170 countsByYear W26005541702021 @default.
- W2600554170 crossrefType "journal-article" @default.
- W2600554170 hasAuthorship W2600554170A5015982308 @default.
- W2600554170 hasConcept C138885662 @default.
- W2600554170 hasConcept C144024400 @default.
- W2600554170 hasConcept C166957645 @default.
- W2600554170 hasConcept C2779343474 @default.
- W2600554170 hasConcept C35512512 @default.
- W2600554170 hasConcept C41895202 @default.
- W2600554170 hasConcept C527412718 @default.
- W2600554170 hasConcept C95457728 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C138885662 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C144024400 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C166957645 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C2779343474 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C35512512 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C41895202 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C527412718 @default.
- W2600554170 hasConceptScore W2600554170C95457728 @default.
- W2600554170 hasIssue "1" @default.
- W2600554170 hasLocation W26005541701 @default.
- W2600554170 hasOpenAccess W2600554170 @default.
- W2600554170 hasPrimaryLocation W26005541701 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W1978041968 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2106787789 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2107033159 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2185439648 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2339530920 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2363380965 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2377492791 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2390738855 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2492298132 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2545333450 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2719869224 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2772947516 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2905175033 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2908082104 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2956041449 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W3083673839 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W3124423826 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W754180203 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W803005484 @default.
- W2600554170 hasRelatedWork W2606565270 @default.
- W2600554170 hasVolume "5" @default.
- W2600554170 isParatext "false" @default.
- W2600554170 isRetracted "false" @default.
- W2600554170 magId "2600554170" @default.
- W2600554170 workType "article" @default.