Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2671676711> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 65 of
65
with 100 items per page.
- W2671676711 abstract "Translation has given many contributions to language, especially, the contribution appears in Madagascar; Escape 2 Africa Film which consist a hundred phrasal verbs in it. Phrasal verb is the combinations of verb followed by a preposition or an adverb and ussualy have a meaning of their own. Based on the problem above, the writer would discuss about “Phrasal Verbs Translation In A Film Entitled Madagascar; Escape 2 Africa”, which formulated in the statement problems: what types of phrasal verbs are found in the film entitled Madagascar: Escape 2 Africa, what kinds of translation strategies are used in translating the phrasal verbs in the film entitled Madagascar:Escape 2 Africa. The study was aimed know the types of phrasal verbs found in Madagascar: Escape 2 Africa Film and to investigate the translation strategies applied in translating those phrasal verbs. The descriptive qualitative method was applied in conducting this research. The data were collected by downloading the English film subtitles from the internet and transcribing the indonesian film subtitles alreadly provided in the DVD into text. Then, the data were analyzed through several steps. First, all the phrasal verbs found in a film entitled madagascar: escape 2 africa were collected and categorized into the contructions of phrasal verbs proposed by Brown (2000), namely ; (1) transitive-separable, (2) transitive-inseparable, and (3) intransitiveinseparable phrasal verbs. Then the writer analyzed the translation of those phrasal verbs in terms of the translation strategies suggested by Baker (2001). There were three types of phrasal verbs found in a film entitled Madagascar: Escape 2 Africa. There were 70 items of 109 phrasal verbs categorized as this type. The other types found were transitive-inseparable phrasal verbs 25 items and transitive-separable phrasal verbs 14 items. Furthermore, there were three strategies used in translating those phrasal verbs. They were translation by paraphrase 101 items, omission 7 items, and using an idiom of similar meaning but dissimilar form 1 item. In conclusion, this study revealed that intransitive-inseparable phrasal verb was the most frequent types of phrasal verbs found in a film entitled madagascar: escape 2 africa. The writer also found that paraphrase is the most frequent strategy which was used in that film. The suggestions are given to the reader especially a translator to master both of the source language and the target language as well as the strategies of translation and also to be careful in translating phrasal verbs." @default.
- W2671676711 created "2017-06-30" @default.
- W2671676711 creator A5029152184 @default.
- W2671676711 date "2011-07-28" @default.
- W2671676711 modified "2023-09-27" @default.
- W2671676711 title "Phrasal verbs translation in a film entitled Madagascar Escape 2 Africa" @default.
- W2671676711 hasPublicationYear "2011" @default.
- W2671676711 type Work @default.
- W2671676711 sameAs 2671676711 @default.
- W2671676711 citedByCount "0" @default.
- W2671676711 crossrefType "dissertation" @default.
- W2671676711 hasAuthorship W2671676711A5029152184 @default.
- W2671676711 hasConcept C114614502 @default.
- W2671676711 hasConcept C138885662 @default.
- W2671676711 hasConcept C15744967 @default.
- W2671676711 hasConcept C191399111 @default.
- W2671676711 hasConcept C2776397901 @default.
- W2671676711 hasConcept C2779207338 @default.
- W2671676711 hasConcept C2780876879 @default.
- W2671676711 hasConcept C2780944772 @default.
- W2671676711 hasConcept C33923547 @default.
- W2671676711 hasConcept C41008148 @default.
- W2671676711 hasConcept C41895202 @default.
- W2671676711 hasConcept C542102704 @default.
- W2671676711 hasConcept C95457728 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C114614502 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C138885662 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C15744967 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C191399111 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C2776397901 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C2779207338 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C2780876879 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C2780944772 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C33923547 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C41008148 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C41895202 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C542102704 @default.
- W2671676711 hasConceptScore W2671676711C95457728 @default.
- W2671676711 hasLocation W26716767111 @default.
- W2671676711 hasOpenAccess W2671676711 @default.
- W2671676711 hasPrimaryLocation W26716767111 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2068797823 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2560704858 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2626529119 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2702235196 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2772069531 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2810277832 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2910820981 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2954048686 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2973928199 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3004741204 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3027618895 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3091731040 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3112188622 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3135404664 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3159021442 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3193467925 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W3209797460 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2597584442 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2683804289 @default.
- W2671676711 hasRelatedWork W2978296287 @default.
- W2671676711 isParatext "false" @default.
- W2671676711 isRetracted "false" @default.
- W2671676711 magId "2671676711" @default.
- W2671676711 workType "dissertation" @default.