Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2743296026> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 59 of
59
with 100 items per page.
- W2743296026 abstract "There are some problems of equivalence of word and phrase which are faced by translators who are doing translation. Experts in translation have proposed some strategies dealing with problems of equivalence at word level and above word level by Mona Baker are used in the translation. The purpose of the study is to describe the strategies used by the translator at word level and above word level as well as to find out the dominant strategies used in the translation of a novel by Agatha Christi entitled The ABC Murders. The base of the theory used is the theory of Mona Baker (1992) on equivalence strategy in the translation of two different levels which are at the word level and above word level. The method which is used in this study is a library research. In analyzing the data the researcher used a qualitative method. Then to find the dominant strategies both at word level and above word level, formula is used Malo. The results of the study shown that there is one strategy suggested by Mona Baker which is not applied in the translation, that is translation by cultural sustitution at word level. The translator also used another strategy: translation by addition. Translation by a more general word is the dominant strategy used by translators (48.31%). The reason why translation by a more general word more dominant is the translator given semantic field to find a more general word that covers the core propositional meaning of the missing hyponym in the target language. This is one of the commonest strategies with many types of non-equivalence. While in translating phrases into the target language, the translator used translation by similar meaning and form as the most dominant (55%). This strategy is used when the translator finds no difficulties in finding the equivalence and serving the acceptable and natural translation by translating the original text word by word without any changes both in meaning and form. It means the translator still try to maintain the form and the meaning of the terms from Source Language into Target Language." @default.
- W2743296026 created "2017-08-17" @default.
- W2743296026 creator A5028484887 @default.
- W2743296026 date "2016-06-02" @default.
- W2743296026 modified "2023-09-27" @default.
- W2743296026 title "EQUIVALENCE STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF ENGLISH SLANGS INTO BAHASA INDONESIA" @default.
- W2743296026 hasPublicationYear "2016" @default.
- W2743296026 type Work @default.
- W2743296026 sameAs 2743296026 @default.
- W2743296026 citedByCount "0" @default.
- W2743296026 crossrefType "dissertation" @default.
- W2743296026 hasAuthorship W2743296026A5028484887 @default.
- W2743296026 hasConcept C138885662 @default.
- W2743296026 hasConcept C154945302 @default.
- W2743296026 hasConcept C203005215 @default.
- W2743296026 hasConcept C204321447 @default.
- W2743296026 hasConcept C2776224158 @default.
- W2743296026 hasConcept C2780069185 @default.
- W2743296026 hasConcept C41008148 @default.
- W2743296026 hasConcept C41895202 @default.
- W2743296026 hasConcept C90805587 @default.
- W2743296026 hasConcept C98199350 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C138885662 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C154945302 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C203005215 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C204321447 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C2776224158 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C2780069185 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C41008148 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C41895202 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C90805587 @default.
- W2743296026 hasConceptScore W2743296026C98199350 @default.
- W2743296026 hasLocation W27432960261 @default.
- W2743296026 hasOpenAccess W2743296026 @default.
- W2743296026 hasPrimaryLocation W27432960261 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W1551633824 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2179080564 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2266002291 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W22882391 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2354522127 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2463119440 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2582780038 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2606511489 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2736384748 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2766898591 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W27753628 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2916301125 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2938892652 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2978272465 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W3020076552 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W3155356968 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W3161264014 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W1494215604 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2468590459 @default.
- W2743296026 hasRelatedWork W2972678425 @default.
- W2743296026 isParatext "false" @default.
- W2743296026 isRetracted "false" @default.
- W2743296026 magId "2743296026" @default.
- W2743296026 workType "dissertation" @default.