Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2747803012> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 66 of
66
with 100 items per page.
- W2747803012 endingPage "304" @default.
- W2747803012 startingPage "289" @default.
- W2747803012 abstract "This study is an analysis of subtitle translation techniques of verbal humor employed in the American Comedy film TED. The purposes of this research were (1) to investigate the type of humor appearing in the movie; (2) to categorize the translation strategies in translating humorous aspects of Thai subtitles and (3) to examine how the humor type changes between source text and target subtitle text in the film. The 32 humorous extracts were collected from the original film script written by Seth Macfalane and the Thai subtitles translated by Suksit Seangprai. The scope of the analysis included the classifications of humor that were analyzed based on the humor types purposed by Long and Greasser (1988) and the translation techniques suggested by Nida (1964)’s translation approaches, Baker (1992)’s translation strategies, and Gottlieb (1992)’s subtitle translation. The results reveal the 6 humor types appearing in the film. The highest frequently appearing in the film are hostile humor followed by nonsense humor, while scatological and sexual occurred respectively at the same frequency, followed by social satire and ethnic humor. In addition, the study found the 7 translation techniques were used for dealing with humorous expressions in this film; four of them were under Baker’s technique, one was based on Nida’s and Gottlieb’s technique and one method can be described as mixed. Specifically, the 7 techniques identified can be categorized as follows: (1) formal equivalence, (2) cultural substitution, (3) resignation,(4) mixed techniques, (5) paraphrase using related words, (6) paraphrase using unrelated words and (7) using neutral or less expressive words. Additionally, the researcher found that, in some cases, the meaning of the joke was literally changed, but the humor type contained in the original version was successfully conveyed to the Thai audience as the same type of humor. It can be concluded that the most important factor to consider when translating humor is retaining as much as possible of the original humor type. งานวจยนมงเนนวเคราะหและจำแนกกลวธการแปลมขตลกในบทบรรยายใตภาพทใชในภาพยนตรตลกอเมรกนเรอง “เทด หมไมแอบแสบไดอก” โดยมวตถประสงคเพอ (1) ระบประเภทของมขตลกทเกดขนระหวางบทสนทนาในภาพยนตรเรองน (2) จำแนกกลวธการแปลมขตลกจากบทบรรยายใตภาพภาษาไทย และ (3) สำรวจการเปลยนแปลงของประเภทของมขตลกทเกดขนในบทบรรยายใตภาพภาษาไทย ผวจยคดเลอกตวอยางมขตลกทเกดขนทงหมด 32 ตวอยางจากบทภาพยนตรตนฉบบซงเขยนโดยเซตห แมคฟาเลน และบรรยายใตภาพภาษาไทยแปลโดยศกดสทธ แสงพราย ขอบเขตของงานวจยครอบคลมการระบประเภทของมขตลกโดยยดตามทฤษฎประเภทมขตลกของลองและกรเซอร (2531) และสำรวจกลวธการแปลภายใตทฤษฎจดประสงคการแปลของไนดา (2507) กลยทธการแปลของเบเกอร (2535) และการแปลบทภาพยนตรของกอตลบ (2535) ผลการศกษาครงนพบวา มมขตลกทงหมด 6 ประเภทปรากฏในภาพยนตรเรองน ซงมขตลกทพบมากทสดคอมขโจมตผอน ตามลงมาดวยมขไรสาระ มขสกปรกและมขลามกอนาจารเกดขนในสดสวนทเทากน ตามลำดบดวยมขเสยดสสงคมและมขลอเลยนชาตพนธ นอกจากน ผลการวจยดานการแปลพบวาผแปลใชกลวธ 7 วธในการแปลมขตลกในภาพยนตรเรองน ซงแบงเปนกลวธการแปลจากเบเกอร 4 วธ จากไนดาและกอตลบอยางละ 1 วธ และการใชหลายวธรวมกน ทงน กลวธทพบทงหมด 7 วธจำแนกเปนประเภทดงน (1) การแปลตรงตว (2) การแปลโดยแทนททางวฒนธรรมของภาษาแปล (3) การทงความหมายเดมทงหมด (4) การแปลโดยใชหลายวธรวมกน (5) การแปลแบบถอดความโดยใชคำทเกยวของกบภาษาตนฉบบ (6) การแปลแบบถอดความโดยใชคำทไมเกยวของกบภาษาตนฉบบ และ (7) การแปลโดยใชคำทแสดงความรสกเปนกลาง นอกจากน ผลงานวจยยงพสจนใหเหนวา ในบางมขตลกถงแมวาความหมายในฉบบแปลจะเปลยนแปลงไป แตประเภทของมขตลกทปรากฏในฉบบแปลนนยงคงสามารถถายทอดมขตลกประเภทเดมของตนฉบบสผชมชาวไทยไวไดอยางสมบรณ จงสรปไดวาปจจยทสำคญทสดในการในการแปลมขตลกคอการรกษามขตลกจากตนฉบบใหมากทสด" @default.
- W2747803012 created "2017-08-31" @default.
- W2747803012 creator A5030378115 @default.
- W2747803012 creator A5040346327 @default.
- W2747803012 creator A5062759027 @default.
- W2747803012 date "2017-01-30" @default.
- W2747803012 modified "2023-09-23" @default.
- W2747803012 title "An Analysis of Verbal Humor and Translation Techniques used in The American Comedy Film “TED”" @default.
- W2747803012 cites W1589814219 @default.
- W2747803012 cites W2049169456 @default.
- W2747803012 cites W2117331532 @default.
- W2747803012 hasPublicationYear "2017" @default.
- W2747803012 type Work @default.
- W2747803012 sameAs 2747803012 @default.
- W2747803012 citedByCount "0" @default.
- W2747803012 crossrefType "journal-article" @default.
- W2747803012 hasAuthorship W2747803012A5030378115 @default.
- W2747803012 hasAuthorship W2747803012A5040346327 @default.
- W2747803012 hasAuthorship W2747803012A5062759027 @default.
- W2747803012 hasConcept C124952713 @default.
- W2747803012 hasConcept C138885662 @default.
- W2747803012 hasConcept C142362112 @default.
- W2747803012 hasConcept C15744967 @default.
- W2747803012 hasConcept C2780364048 @default.
- W2747803012 hasConcept C2780922921 @default.
- W2747803012 hasConcept C41895202 @default.
- W2747803012 hasConcept C548253320 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C124952713 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C138885662 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C142362112 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C15744967 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C2780364048 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C2780922921 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C41895202 @default.
- W2747803012 hasConceptScore W2747803012C548253320 @default.
- W2747803012 hasIssue "4" @default.
- W2747803012 hasLocation W27478030121 @default.
- W2747803012 hasOpenAccess W2747803012 @default.
- W2747803012 hasPrimaryLocation W27478030121 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2243394503 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2267161414 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2267538061 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2290086015 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2369020065 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2391096410 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2498246015 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2532502621 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2612735105 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2912863900 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3024183784 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3040354669 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3098295403 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3156944327 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3157407763 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3206150400 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3208788258 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W50076888 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W2797193748 @default.
- W2747803012 hasRelatedWork W3123114601 @default.
- W2747803012 hasVolume "10" @default.
- W2747803012 isParatext "false" @default.
- W2747803012 isRetracted "false" @default.
- W2747803012 magId "2747803012" @default.
- W2747803012 workType "article" @default.