Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2780081427> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 61 of
61
with 100 items per page.
- W2780081427 abstract "This thesis is about 'new' metaphor, conceived and created by authors, often called 'original metaphor' in the world of Translation Studies. It is the most extreme form of figurative language, ‘often dramatic and shocking in effect’ Newmark (1982, p.84). The translation of original metaphor can produce unexpected juxtapositions of language, suggesting as many different results as there are translators, Nevertheless, many theorists (e.g. Reiss, 1971; Newmark, 1988; Ribe, 1997) say this type of metaphor should be translated ‘literally’, or word for word as far as possible, suggesting there might be uniformity between translators’ solutions.This study investigates how literary translators approach this challenge, focusing on Spanish-English translations of a novel containing plenty of original metaphors: Nada (1945), by Spanish author Carmen Laforet (1921-2004). Original metaphors from the text are compared to four published English translations by Inez Munoz (1958), Charles Franklin Payne (1964), Glafyra Ennis (1993) and Edith Grossman (2007) in a corpus based study. It shows that they use a variety of methods to translate the metaphors, but translate 'literally' in well over half of them. In a two-part translation exercise and questionnaire, professional literary translators are asked to translate some of these metaphors. Again, many different strategies are employed, but over half of them are translated as literally as possible within the confines of English grammar and syntax.Although this investigation is limited to one author and language pair, it gives a clear indication that although literary translators vary exceedingly in their solutions, on the whole they prefer to translate original metaphors as literally as possible. Given that the essence of original metaphor is that it reflects the author’s personality, this demonstrates literary translators’ seeming desire to reproduce an author’s distinctive character as exactly as possible for their readers.The finding is applied to a new English translation of the first part of La isla y los demonios, Laforet’s second novel, which forms the practice part of this PhD. A literal strategy has been used to translate the original metaphors in the text, some of which have then been reviewed by an experienced editor of literary texts in English for a further insight into their acceptability." @default.
- W2780081427 created "2018-01-05" @default.
- W2780081427 creator A5049728633 @default.
- W2780081427 date "2017-11-01" @default.
- W2780081427 modified "2023-09-24" @default.
- W2780081427 title "The translation of original metaphors from Spanish to English in two novels by Carmen Laforet : Nada and La isla y los demonios" @default.
- W2780081427 hasPublicationYear "2017" @default.
- W2780081427 type Work @default.
- W2780081427 sameAs 2780081427 @default.
- W2780081427 citedByCount "0" @default.
- W2780081427 crossrefType "dissertation" @default.
- W2780081427 hasAuthorship W2780081427A5049728633 @default.
- W2780081427 hasConcept C124952713 @default.
- W2780081427 hasConcept C136197465 @default.
- W2780081427 hasConcept C138885662 @default.
- W2780081427 hasConcept C142362112 @default.
- W2780081427 hasConcept C154945302 @default.
- W2780081427 hasConcept C26022165 @default.
- W2780081427 hasConcept C2778311575 @default.
- W2780081427 hasConcept C41008148 @default.
- W2780081427 hasConcept C41895202 @default.
- W2780081427 hasConcept C46182478 @default.
- W2780081427 hasConcept C60048249 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C124952713 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C136197465 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C138885662 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C142362112 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C154945302 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C26022165 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C2778311575 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C41008148 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C41895202 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C46182478 @default.
- W2780081427 hasConceptScore W2780081427C60048249 @default.
- W2780081427 hasLocation W27800814271 @default.
- W2780081427 hasOpenAccess W2780081427 @default.
- W2780081427 hasPrimaryLocation W27800814271 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W1535866374 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2093417397 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2107033159 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2161710957 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2236790694 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2244087154 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W23316841 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2339530920 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2356318083 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2369213947 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2485866073 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2797082668 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2806370855 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2895697603 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2905175033 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W2934577496 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W3032396019 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W3042586747 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W3171512000 @default.
- W2780081427 hasRelatedWork W3093478568 @default.
- W2780081427 isParatext "false" @default.
- W2780081427 isRetracted "false" @default.
- W2780081427 magId "2780081427" @default.
- W2780081427 workType "dissertation" @default.