Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2783503616> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 79 of
79
with 100 items per page.
- W2783503616 endingPage "636" @default.
- W2783503616 startingPage "629" @default.
- W2783503616 abstract "Introduction:The Emerging Field of Pseudotranslation Tom Toremans and Beatrijs Vanacker Generally defined as texts that are regarded as translations in the target culture although they lack a corresponding source text in any foreign culture (Gürçağlar, Pseudotranslation 516), pseudotranslations have a rich and as yet somewhat unre-covered history.1 The use of the term pseudotranslation in English dates back to an anonymous review of Walter Scott's novel St. Ronan's Well in the December 1823 issue of The Literary Gazette, which ends with a footnote referring to the curiosity of literature that a pseudo German translation of this Novel reached London before the original (818).2 The pseudotranslation in question was a novel entitled Walladmor, the first volume of which was published in Berlin by Friedrich August Herbig in 1823, with the remaining two volumes appearing in 1824. Advertised as a translation of the latest novel by Walter Scott, whose fame across Europe was at its climax at that point, it was soon revealed that the work was in fact a literary hoax and an original composition by a young writer named Willibald Alexis, the pseudonym of the historical novelist Wilhelm Heinrich Häring. The case is an interesting one in several respects. While one might suspect that its publication was primarily driven by commercial motivations-it was published just in time for the annual Leipzig book fair, which had no new Scott novel on offer yet-Walladmor simultaneously stands out as a literary experiment in its own right, weaving Scott's own metafictional play with authenticity and authorship into its plot. Moreover, the novel inspired a translational afterlife of its own when Thomas De Quincey decided to produce an English translation in 1825, under the title Walladmor: Freely Translated into German from the English of Sir Walter Scott, and Now Freely Translated from the German into English. Translations into Dutch, Polish, French, and Swedish would appear later.3 Walladmor is far from the oldest instance of pseudotranslation, and it illustrates only one of the many functions pseudotranslation may perform. Geoffrey of [End Page 629] Monmouth's twelfth-century Historia Regum Britanniae, presented as a Latin translation of a Welsh manuscript, provided the Anglo-Norman rulers with a fictional history of the Britons that reached all the way back to the Trojan War. In the eighth chapter of Cervantes's Don Quixote (1605/1615), the narrator indicates that the novel is in fact a translation from an Arabic manuscript by Cid Hamet Benengeli, which can be read both as a metafictional gesture and as a parody of the trope of the lost manuscript typical of the genre of the chivalric romance. Another famous example, Lettres Persanes (1721), alleged translations of letters by two Persian lodgers, allowed Montesquieu to avoid censorship. From the political to the metafictional and the critical, pseudotranslation serves many purposes and takes on a wide variety of forms.4 In the wake of Gideon Toury's remarks on pseudotranslation in the first excursus of his seminal Descriptive Translation Studies and Beyond (1995), translation scholars initially considered pseudotranslations primarily as vehicles for cultural innovation. Describing pseudotranslation as a strategy offering a convenient and relatively safe way of breaking with sanctioned patterns and introducing novelties into a culture, Toury argued that [g]iven the fact that translations tend to be assigned secondary functions within a cultural (poly)system […], there can be no wonder that deviations occurring in texts assumed to have been translated often meet with greater tolerance, and for this very reason. (Descriptive Translation Studies 48-49) Moreover, as examples such as The Book of Mormon, Walpole's Castle of Otranto, and Karen Blixen's Gengældelsens Veje demonstrate, the decision to disguise a text as a translation always implies a deliberate act of subordination, namely to a culture which is considered prestigious, important, or dominant in some way (Descriptive Translation Studies 50). Toury's descriptive approach has been highly influential, in the first place because it put pseudotranslations on the map as proper objects of study allowing a privileged entry into what a society has become conscious of in how it conceives of translation (Descriptive Translation Studies 54). In the meantime, however..." @default.
- W2783503616 created "2018-01-26" @default.
- W2783503616 creator A5072969377 @default.
- W2783503616 creator A5091598247 @default.
- W2783503616 date "2017-01-01" @default.
- W2783503616 modified "2023-09-23" @default.
- W2783503616 title "Introduction: The Emerging Field of Pseudotranslation" @default.
- W2783503616 cites W2006025377 @default.
- W2783503616 cites W2029682179 @default.
- W2783503616 cites W2040711105 @default.
- W2783503616 cites W2077779631 @default.
- W2783503616 cites W2085763100 @default.
- W2783503616 cites W2106753270 @default.
- W2783503616 cites W2314040838 @default.
- W2783503616 cites W2905313044 @default.
- W2783503616 cites W3045786943 @default.
- W2783503616 cites W609983992 @default.
- W2783503616 cites W635787533 @default.
- W2783503616 doi "https://doi.org/10.1353/crc.2017.0050" @default.
- W2783503616 hasPublicationYear "2017" @default.
- W2783503616 type Work @default.
- W2783503616 sameAs 2783503616 @default.
- W2783503616 citedByCount "0" @default.
- W2783503616 crossrefType "journal-article" @default.
- W2783503616 hasAuthorship W2783503616A5072969377 @default.
- W2783503616 hasAuthorship W2783503616A5091598247 @default.
- W2783503616 hasConcept C124952713 @default.
- W2783503616 hasConcept C138885662 @default.
- W2783503616 hasConcept C142362112 @default.
- W2783503616 hasConcept C142724271 @default.
- W2783503616 hasConcept C154775046 @default.
- W2783503616 hasConcept C166957645 @default.
- W2783503616 hasConcept C204787440 @default.
- W2783503616 hasConcept C27206212 @default.
- W2783503616 hasConcept C2776021475 @default.
- W2783503616 hasConcept C2780375031 @default.
- W2783503616 hasConcept C35361118 @default.
- W2783503616 hasConcept C41895202 @default.
- W2783503616 hasConcept C52119013 @default.
- W2783503616 hasConcept C71924100 @default.
- W2783503616 hasConcept C74916050 @default.
- W2783503616 hasConcept C95457728 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C124952713 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C138885662 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C142362112 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C142724271 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C154775046 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C166957645 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C204787440 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C27206212 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C2776021475 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C2780375031 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C35361118 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C41895202 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C52119013 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C71924100 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C74916050 @default.
- W2783503616 hasConceptScore W2783503616C95457728 @default.
- W2783503616 hasIssue "4" @default.
- W2783503616 hasLocation W27835036161 @default.
- W2783503616 hasOpenAccess W2783503616 @default.
- W2783503616 hasPrimaryLocation W27835036161 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W2284385987 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W2289385298 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W2748952813 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W2783503616 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W2899084033 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W2997420033 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W3209388527 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W4230626483 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W4318712217 @default.
- W2783503616 hasRelatedWork W576306133 @default.
- W2783503616 hasVolume "44" @default.
- W2783503616 isParatext "false" @default.
- W2783503616 isRetracted "false" @default.
- W2783503616 magId "2783503616" @default.
- W2783503616 workType "article" @default.