Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2892262471> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 77 of
77
with 100 items per page.
- W2892262471 endingPage "81" @default.
- W2892262471 startingPage "63" @default.
- W2892262471 abstract "Faulkner Journal Peter Nicolaisen and Daniel Goske William Faulkner in Germany: A Survey i. I n 1935, only three years after the novel first appeared in the United States, the publisher Ernst Rowohlt in Berlin brought out a German translation of Light in August. Rowohlt had been alerted to Faulkner by his (illegiti mate) son Heinrich Maria Ledig, an enthusiastic reader of American fic tion. Why the publisher chose Light in August as his first Faulkner title is not clear; as it is, the novel has remained Faulkner’s most widely read work in Ger many to this day. Its popularity with German readers was confirmed in 2008 when the Rowohlt publishing house decided to bring out a new translation of the novel, the only new translation of a major work by Faulkner to appear since the early 1970s. Ernst Rowohlt (1897-1960), a legendary figure in the German publishing world, made American fiction a major component of his program. In 1927 he acquired the German rights for Sinclair Lewis’s works, and the Nobel Prize winner of 1928 remained a key asset, not least because he introduced Rowohlt to Thomas Wolfe (who would later draw impressive portraits of Rowohlt pere etfils in one of the final chapters of You Can’t Go Home Again). In addition to Wolfe, Lewis, and Ernest Hemingway, whose The Sun Also Rises appeared in German translation in 1928, Rowohlt published some forty books by impor tant American authors before the beginning of World War II. Heinrich Maria Ledig-Rowohlt (1908-92), who, unlike his father, spoke English, followed in Rowohlt’s footsteps and after World War II became a celebrity in his own right among German publishers. A photograph taken in Munich in 1955 during Faulkner’s only stay in Germany (he had crossed the Alps from Italy to make an appearance at a performance of Requiem for a Nun) shows Ledig-Rowohlt, champagne glass in hand, leaning over the shoulder of the famous author who is autographing a copy of the German translation of Light in August (Unseld 16-17). The decision to introduce Faulkner to the German audience in 1935 was a daring move in several respects. Apart from the obvious difficulties of trans lating Faulkner’s poetic prose, the increasingly nationalist literary scene in the German Reich did not welcome foreign literature and was hostile to experi mental modernism. Moreover, the Nazi ministry of propaganda had ample cause to suspect Rowohlt of what they saw as un-German activities. Numer 63 64 Peter Nicolaisen and Daniel Goske William Faulkner in Germany ous Jewish and leftist German authors he published were banned soon after the Nazis took over in 1933, and many of the books by Lewis, Hemingway, and Floyd Gibbons that came out under Rowohlt’s imprint were considered “harmful and undesired” and appeared on black lists as early as October 1935. At the same time, as Wolfe noted in You Cant Go Home Again, “the eagerness, curiosity, and enthusiasm of the Germans for such good books as they were still allowed to read had been greatly intensified” (573). Many readers wel comed foreign translations as “a relaxation from the virtue of being German or wanting to be German” (qtd. in Pusey 217n41). In 1936, in a private letter he wrote to Hans Fallada, one of Rowohlt’s most prominent German authors, Ledig-Rowohlt praised “the Americans” as “the only valve in this stuffy Euro pean literary air” (Fallada 163).1 The contingencies of translating and publishing serious foreign literature in the early years of the Nazi regime are difficult to imagine today. After July 1935, prior to publication, each translation of a foreign book needed official approval by Goebbels’s Ministry of Propaganda.* 2 Obviously, the censors’ decisions were not based on intrinsic literary merit. When the German version of Hemingway’s Death in the Afternoon was ready for press, the Nazi-controlled “Reichsschrifttumskammer ” banned Rowohlt’s translator Annemarie Horschitz simply be cause she was Jewish. Unwilling to compromise, Hemingway withdrew his per mission to publish the book in Germany (Kiaulehn 184). Wolfe provides another interesting case in point. The translation of Look Homeward, Angel, published in 1932, had received..." @default.
- W2892262471 created "2018-09-27" @default.
- W2892262471 creator A5046624809 @default.
- W2892262471 creator A5079476280 @default.
- W2892262471 date "2008-01-01" @default.
- W2892262471 modified "2023-10-17" @default.
- W2892262471 title "William Faulkner in Germany: A Survey" @default.
- W2892262471 cites W1501157562 @default.
- W2892262471 cites W1534705697 @default.
- W2892262471 cites W1538440424 @default.
- W2892262471 cites W1544523275 @default.
- W2892262471 cites W1592596473 @default.
- W2892262471 cites W2047188278 @default.
- W2892262471 cites W2084701766 @default.
- W2892262471 cites W2316169592 @default.
- W2892262471 cites W2326688002 @default.
- W2892262471 cites W2559223022 @default.
- W2892262471 cites W2801361603 @default.
- W2892262471 cites W401715693 @default.
- W2892262471 cites W601443277 @default.
- W2892262471 cites W632860197 @default.
- W2892262471 cites W636063341 @default.
- W2892262471 doi "https://doi.org/10.1353/fau.2008.0003" @default.
- W2892262471 hasPublicationYear "2008" @default.
- W2892262471 type Work @default.
- W2892262471 sameAs 2892262471 @default.
- W2892262471 citedByCount "0" @default.
- W2892262471 crossrefType "journal-article" @default.
- W2892262471 hasAuthorship W2892262471A5046624809 @default.
- W2892262471 hasAuthorship W2892262471A5079476280 @default.
- W2892262471 hasConcept C124952713 @default.
- W2892262471 hasConcept C142362112 @default.
- W2892262471 hasConcept C151719136 @default.
- W2892262471 hasConcept C154775046 @default.
- W2892262471 hasConcept C162462552 @default.
- W2892262471 hasConcept C166957645 @default.
- W2892262471 hasConcept C17744445 @default.
- W2892262471 hasConcept C199539241 @default.
- W2892262471 hasConcept C2778968369 @default.
- W2892262471 hasConcept C2780586970 @default.
- W2892262471 hasConcept C52119013 @default.
- W2892262471 hasConcept C74916050 @default.
- W2892262471 hasConcept C95457728 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C124952713 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C142362112 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C151719136 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C154775046 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C162462552 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C166957645 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C17744445 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C199539241 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C2778968369 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C2780586970 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C52119013 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C74916050 @default.
- W2892262471 hasConceptScore W2892262471C95457728 @default.
- W2892262471 hasIssue "1" @default.
- W2892262471 hasLocation W28922624711 @default.
- W2892262471 hasOpenAccess W2892262471 @default.
- W2892262471 hasPrimaryLocation W28922624711 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W163049555 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W178305657 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W1976046275 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W2253945764 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W2300634748 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W2314025760 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W330470027 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W59809879 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W66370812 @default.
- W2892262471 hasRelatedWork W8644249 @default.
- W2892262471 hasVolume "24" @default.
- W2892262471 isParatext "false" @default.
- W2892262471 isRetracted "false" @default.
- W2892262471 magId "2892262471" @default.
- W2892262471 workType "article" @default.