Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W2896708300> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 25 of
25
with 100 items per page.
- W2896708300 abstract "Esta pesquisa versa sobre procedimentos tradutorios em Sonho de Uma Noite deVerao de William Shakespeare em cinco traducoes publicadas no Brasil, por CarlosAlberto Nunes (1955); F. C. Medeiros e Oscar Mendes (1969); Beatriz Viegas-Faria(2001); Barbara Heliodora (2004) e Erick Ramalho (2006). Pretende-se aqui,tambem, verificar nessas traducoes, comparando-se ao texto original as implicacoesde discursos que marcam a construcao do perfil da mulher na obra shakespearianaem analise. Partindo do pressuposto de que cada tradutor possui suasparticularidades e estilo proprio, ocupamo-nos das estrategias de traducaoescolhidas por cada um deles. Como cada trabalho se deu em contexto historicosocialdistinto, adotamos, para melhor compreensao das especificidades, como baseteorica neste estudo, o modelo metodologico de Lambert e van Gorp (1985) para,desse modo, acessarmos, com maior rigor e eficacia, a escolha dos procedimentostradutorios de cada autor. Este estudo apresenta-se em tres etapas: (i) identificacaode fragmentos que retratam o perfil da mulher na obra de Shakespeare; (ii)localizacao das traducoes (nos textos-alvo), de cada possivel afirmacao ou palavrasobre a mulher, previamente destacadas nos fragmentos e, (iii) analise dosprocedimentos tradutorios observados e os efeitos gerais que estes provocam nasdiferentes traducoes, a fim de verificar em que medida as versoes mantem,atenuam, intensificam ou omitem os aspectos discursivos relacionados a construcaodo perfil feminino antes percebido no original. Para tanto, nos apoiamos no esquemade estrategias elaborado por Marcia Paredes Nunes (2007), constituido porestrategias tradutorias relevantes para esta pesquisa. Nosso referencial teoricofunda-se nos Estudos Descritivos da Traducao, com base nas teorias e abordagensde autores como Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) eVenuti (2002). Observamos que ambos os tradutores buscaram da maneira maisprecisa possivel serem fieis e conservar em suas traducoes a proposta do original,buscando sempre termos equivalentes entre o texto-fonte e o texto-meta,preocupando-se com o lexico, com o semântico e com as variedades linguisticaspresentes no texto shakespeariano, alem de (re)criarem os aspectos cenicos dapeca.Considerando que os estudos da traducao ainda sao recentes, no Brasil, estapesquisa nao para por aqui. Novos estudos virao no intuito de contribuir com aampliacao e difusao deste novo campo de investigacao cientifica-academico." @default.
- W2896708300 created "2018-10-26" @default.
- W2896708300 creator A5012439037 @default.
- W2896708300 date "2013-06-07" @default.
- W2896708300 modified "2023-09-23" @default.
- W2896708300 title "PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE." @default.
- W2896708300 hasPublicationYear "2013" @default.
- W2896708300 type Work @default.
- W2896708300 sameAs 2896708300 @default.
- W2896708300 citedByCount "0" @default.
- W2896708300 crossrefType "dissertation" @default.
- W2896708300 hasAuthorship W2896708300A5012439037 @default.
- W2896708300 hasConcept C138885662 @default.
- W2896708300 hasConcept C142362112 @default.
- W2896708300 hasConcept C15708023 @default.
- W2896708300 hasConceptScore W2896708300C138885662 @default.
- W2896708300 hasConceptScore W2896708300C142362112 @default.
- W2896708300 hasConceptScore W2896708300C15708023 @default.
- W2896708300 hasLocation W28967083001 @default.
- W2896708300 hasOpenAccess W2896708300 @default.
- W2896708300 hasPrimaryLocation W28967083001 @default.
- W2896708300 isParatext "false" @default.
- W2896708300 isRetracted "false" @default.
- W2896708300 magId "2896708300" @default.
- W2896708300 workType "dissertation" @default.