Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W290490960> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 83 of
83
with 100 items per page.
- W290490960 startingPage "98" @default.
- W290490960 abstract "Academe has always been tradition-bound its emphasis on classics of western literature, whether they were works of Greco-Roman writers or those of print-culture Europeans and their New World successors; therefore, academy developed an almost impenetrable canon. Rainer Schulte indirectly addresses issue of confronting venerable models when he refers to fact that translations are generally viewed askance, and, some instances, are treated with open hostility by guardians of modern language, literature, and humanities programs. Not only is translation dismissed as a serious scholarly activity, it is also seen as potentially harmful to full appreciation of a text.1 However, Schulte asserts that in order for cultures to find cross-fertilization and meaningful exchange of ideas, customs, and artistic creations, art and craft of translation is indispensable.2 Shigeo Minowa supports idea of translation as an essential process fomenting international scholarly communication, and he adds that the nature of translation reflects intellectual vitality of a country and its cultural relationships with its neighbours.3 Andre Lefevere concurs with above two scholars and reminds us that translation of literature as a discipline has a respectable history, which dates back to eighteenth century. Moreover, it even dominated study of literature until 1920's.4 This essay will proceed on basis that translation of literature, especially that produced by writers of African-American diaspora, is not only a vital but also a refreshing aspect of vast field of criticism. Furthermore, through selected excerpts from The Best Short Stories of Quince Duncan, I hope to strike a much-needed balance between theory and practice.5 Many scholars of translation studies, among whom is Marilyn Gaddis Rose, view translation as process. According to Rose, translations may be classified terms of binary oppositions such as versus or literary versus non-literary, which are oldest types. That scholar comments: literal versus free denotes translation strategy, how translation should be carried out, whereas versus non-literary denotes what is being translated, how text is classified to begin with.6 Schulte, who also views translation as process, outlines four principal steps translating a work: act of reading, act of interpreting, act of evaluation, and act of decison making, that order.7 Lefevere sees translation as a products or an artifact produced within broader context of target literature.8 Thus, his bipolar continuum postulates reader-oriented translations on one hand, and text-oriented translations on other9 Schulte's outline has provided a valuable tool for future revisions of The Best Short Stories, which was translated without recourse to theory. Lefevere's perspective that translation is a product, which is linked to hypothesis, is also vital when considering Duncan's role within larger context of African-American and other non-canonical literatures Western tradition. Lefevere comments: The term polysystem denotes that a literature is never at any moment its history, monolithic whole which textbooks tend to present it as, but rather, each phase of its evolution, a collocation of different, often antagonistic, trends, dominated by set of works a given era accepts as canonized. This canonized literature comes under attack from other trends, which try to displace it and achieve canonized status themselves. Analogously, one literature can occupy a canonized position vis-a-vis another.10 The hypothesis, then, provides context for four-stage, translation-as-process model used to assess my adaptation of Duncan's short stories, four examples of which come from collection Una cancion en la madrugada, or Dawn Song. …" @default.
- W290490960 created "2016-06-24" @default.
- W290490960 creator A5057321853 @default.
- W290490960 date "2016-01-01" @default.
- W290490960 modified "2023-09-23" @default.
- W290490960 title "Translation as a Poetic Experience/Experiment: The Short Fiction of Quince Duncan" @default.
- W290490960 hasPublicationYear "2016" @default.
- W290490960 type Work @default.
- W290490960 sameAs 290490960 @default.
- W290490960 citedByCount "0" @default.
- W290490960 crossrefType "journal-article" @default.
- W290490960 hasAuthorship W290490960A5057321853 @default.
- W290490960 hasConcept C10138342 @default.
- W290490960 hasConcept C107038049 @default.
- W290490960 hasConcept C107993555 @default.
- W290490960 hasConcept C124952713 @default.
- W290490960 hasConcept C138885662 @default.
- W290490960 hasConcept C142362112 @default.
- W290490960 hasConcept C144024400 @default.
- W290490960 hasConcept C153349607 @default.
- W290490960 hasConcept C162324750 @default.
- W290490960 hasConcept C164913051 @default.
- W290490960 hasConcept C182306322 @default.
- W290490960 hasConcept C27206212 @default.
- W290490960 hasConcept C2777971975 @default.
- W290490960 hasConcept C2778611045 @default.
- W290490960 hasConcept C2779732396 @default.
- W290490960 hasConcept C2779829227 @default.
- W290490960 hasConcept C35512512 @default.
- W290490960 hasConcept C41895202 @default.
- W290490960 hasConcept C74916050 @default.
- W290490960 hasConcept C7991579 @default.
- W290490960 hasConcept C95457728 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C10138342 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C107038049 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C107993555 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C124952713 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C138885662 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C142362112 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C144024400 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C153349607 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C162324750 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C164913051 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C182306322 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C27206212 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C2777971975 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C2778611045 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C2779732396 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C2779829227 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C35512512 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C41895202 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C74916050 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C7991579 @default.
- W290490960 hasConceptScore W290490960C95457728 @default.
- W290490960 hasLocation W2904909601 @default.
- W290490960 hasOpenAccess W290490960 @default.
- W290490960 hasPrimaryLocation W2904909601 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W1513284544 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W1576418234 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W1594605651 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W197249508 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W1989445427 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W1999987752 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2020852116 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2339534494 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2479770051 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2486249543 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2522880715 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2609934329 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2798247906 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W285727894 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2944365701 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W3020427964 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W1601315534 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W2617589813 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W3124764575 @default.
- W290490960 hasRelatedWork W911912809 @default.
- W290490960 hasVolume "21" @default.
- W290490960 isParatext "false" @default.
- W290490960 isRetracted "false" @default.
- W290490960 magId "290490960" @default.
- W290490960 workType "article" @default.