Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W3138496437> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 75 of
75
with 100 items per page.
- W3138496437 endingPage "340" @default.
- W3138496437 startingPage "315" @default.
- W3138496437 abstract "Legal drama series contribute to the popularisation of legal discourse and legal concepts: however, as they are entertainment products, they also simplify complex constructs for the sake of plot comprehension. When such products are translated for foreign audiences, a further layer of complexity is added onto them. Legal references in audiovisual products are notoriously challenging to translate, especially when the legal traditions of the source and target cultures are different. This paper investigates the translation strategies employed in the Italian dubbing of The Good Wife , a very popular legal drama from the US, to convey the legal references in the dialogues to Italian viewers. The data used in the analysis come from the DubTalk corpus, compiled at Universita degli Studi Internazionali di Roma-UNINT. A theoretical framework was developed to classify the legal references in the original English dialogues and the related translation strategies in the Italian dubbed version; moreover, interviews were conducted with four professionals involved in the Italian dubbing of the series, with the aim of achieving a better comprehension of the process. The analysis shows that the most frequent translation strategies in our corpus are the use of functional equivalents, periphrases and calques; thus, while the key principle driving the Italian dubbed version may be said to be domestication, frequent legal terms and fixed formulae were translated via calques and standardised translations which viewers have come to expect in translated legal dramas. This balanced mixture of domesticating and foreignising strategies facilitates comprehension whilst at the same time reminding the audience of the foreign origin of the series, to ensure maximum enjoyment." @default.
- W3138496437 created "2021-03-29" @default.
- W3138496437 creator A5063925858 @default.
- W3138496437 date "2020-12-27" @default.
- W3138496437 modified "2023-09-24" @default.
- W3138496437 title "The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series. A corpus-based analysis" @default.
- W3138496437 doi "https://doi.org/10.1285/i22390359v40p315" @default.
- W3138496437 hasPublicationYear "2020" @default.
- W3138496437 type Work @default.
- W3138496437 sameAs 3138496437 @default.
- W3138496437 citedByCount "0" @default.
- W3138496437 crossrefType "journal-article" @default.
- W3138496437 hasAuthorship W3138496437A5063925858 @default.
- W3138496437 hasConcept C105795698 @default.
- W3138496437 hasConcept C120012220 @default.
- W3138496437 hasConcept C124952713 @default.
- W3138496437 hasConcept C138885662 @default.
- W3138496437 hasConcept C142362112 @default.
- W3138496437 hasConcept C144024400 @default.
- W3138496437 hasConcept C154945302 @default.
- W3138496437 hasConcept C167651023 @default.
- W3138496437 hasConcept C17744445 @default.
- W3138496437 hasConcept C199539241 @default.
- W3138496437 hasConcept C33923547 @default.
- W3138496437 hasConcept C41008148 @default.
- W3138496437 hasConcept C41895202 @default.
- W3138496437 hasConcept C511192102 @default.
- W3138496437 hasConcept C512170562 @default.
- W3138496437 hasConcept C523419034 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C105795698 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C120012220 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C124952713 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C138885662 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C142362112 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C144024400 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C154945302 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C167651023 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C17744445 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C199539241 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C33923547 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C41008148 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C41895202 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C511192102 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C512170562 @default.
- W3138496437 hasConceptScore W3138496437C523419034 @default.
- W3138496437 hasLocation W31384964371 @default.
- W3138496437 hasOpenAccess W3138496437 @default.
- W3138496437 hasPrimaryLocation W31384964371 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W105892400 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W117033323 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W122325598 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W1546158553 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W1845066405 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2099870938 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2375335512 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2381994696 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2591754685 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2613238785 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2621481128 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W2809217467 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W3024051865 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W3041509987 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W3134510078 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W3160372201 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W3171831516 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W3204340589 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W822443993 @default.
- W3138496437 hasRelatedWork W1601744030 @default.
- W3138496437 hasVolume "40" @default.
- W3138496437 isParatext "false" @default.
- W3138496437 isRetracted "false" @default.
- W3138496437 magId "3138496437" @default.
- W3138496437 workType "article" @default.