Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W3185616506> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 65 of
65
with 100 items per page.
- W3185616506 abstract "الترجمة الشفوية نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية من المتكلم ونقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري أو الترجمان، وتختلف الترجمة الشفوية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة، مثل: الفهم بعد الاستماع، والتحليل، والإصغاء إرسال المعلومات الصحيحة في وقت محدد وليس للمترجم الفوري متسعا من الوقت لكي يصوغ التراكيب ويعيد صياغتها مرة أخرى. تسعى الدراسة إلى بيان أسلوب الترجمة الشفوية لدى مفتي منك، من الإضافة والحذف، لمحاضرة الشيخين منصور السالمي ونايف الصحفي عبر اليوتيوب. من نتائج الدراسة ما يأتي: أن الترجمان لديه مهارة عالية في مهارة الكلام باللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتقارب كفاءة مهارة كلام الناطقين بهاتين اللغتين لكي تجري عملية الترجمة بسهولة وفعالة، وأنه متمكن في موضوع المحاضرة حيث استطاع أن يصوغ العبارات أو الجمل دون تغيير بمعنى النص الأصلي، وأنه على المترجم أن يملك قدرة التواصل الفعال ونقل الكلام بدقة، وصحة والتعبير عما يجول بخاطره بشكل سلي، ويجب على المترجم الشفوي أن يتصف بالأمانة أثناء الترجمة، للابتعاد عن الغش والكذب في كلامه ويؤثر في تفكير المتلقين. ***********************************************************Oral Interpreting is an intellectual and creative activity based on the acquisition of the contents of the speaker and the transmission of these contents in various ways chosen by the interpreter or translator. Translation interpretation differs in many respects, such as: understanding after listening, analysis, Time and the interpreter does not have enough time to format and reformulate the compositions. The study seeks to explain the method of interpretation of the Mufti Denk, from addition and ellipsis, to the lecture Sheikh Mansour Al-Salemi and Naif journalist through YouTube. The results of this study are as follow: The translator has a high skill of speaking in Arabic and English language, and a proficiency of the skill of speaking. The speakers of these two languages in order to carry out the translation process easily and effectively he must be able in the subject of the lecture to formulate phrases or sentences without changing the meaning of the original text. Besides, the translator must have the ability to communicate effectively and transfer speech accurately, health and expression of what is happening in his mind in a peaceful manner, and the translator must be honest during the translation, to stay away from cheating and lying in his words and affect the thinking of the recipients." @default.
- W3185616506 created "2021-08-02" @default.
- W3185616506 creator A5004807224 @default.
- W3185616506 creator A5067437554 @default.
- W3185616506 date "2019-01-01" @default.
- W3185616506 modified "2023-09-27" @default.
- W3185616506 title "الإضافة والحذف في الترجمة الشفوية إلى الإنجليزية: محاضرة الشيخين منصور السالمي ونايف الصحفي أنموذجين = Addition and ellipsis in interpretation into English: lecture by Sheikh Mansour Al-Salmi and Nayef, the journalist" @default.
- W3185616506 hasPublicationYear "2019" @default.
- W3185616506 type Work @default.
- W3185616506 sameAs 3185616506 @default.
- W3185616506 citedByCount "0" @default.
- W3185616506 crossrefType "journal-article" @default.
- W3185616506 hasAuthorship W3185616506A5004807224 @default.
- W3185616506 hasAuthorship W3185616506A5067437554 @default.
- W3185616506 hasConcept C122783720 @default.
- W3185616506 hasConcept C138885662 @default.
- W3185616506 hasConcept C15744967 @default.
- W3185616506 hasConcept C177291462 @default.
- W3185616506 hasConcept C199360897 @default.
- W3185616506 hasConcept C2776035688 @default.
- W3185616506 hasConcept C2780876879 @default.
- W3185616506 hasConcept C41008148 @default.
- W3185616506 hasConcept C41895202 @default.
- W3185616506 hasConcept C46312422 @default.
- W3185616506 hasConcept C527412718 @default.
- W3185616506 hasConcept C542102704 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C122783720 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C138885662 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C15744967 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C177291462 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C199360897 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C2776035688 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C2780876879 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C41008148 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C41895202 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C46312422 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C527412718 @default.
- W3185616506 hasConceptScore W3185616506C542102704 @default.
- W3185616506 hasLocation W31856165061 @default.
- W3185616506 hasOpenAccess W3185616506 @default.
- W3185616506 hasPrimaryLocation W31856165061 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W1539875088 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2088884819 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2344589036 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2376559397 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2566173766 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2582780038 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2760870917 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2910169014 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2914433388 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2947988517 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W3004271933 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W3122069579 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W3128231947 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W3155356968 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W3211896858 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W69405385 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2598809630 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W2972678425 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W3161122666 @default.
- W3185616506 hasRelatedWork W97884729 @default.
- W3185616506 isParatext "false" @default.
- W3185616506 isRetracted "false" @default.
- W3185616506 magId "3185616506" @default.
- W3185616506 workType "article" @default.