Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W4283165462> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 98 of
98
with 100 items per page.
- W4283165462 endingPage "90" @default.
- W4283165462 startingPage "82" @default.
- W4283165462 abstract "В условиях глобализации и взаимопроникновения культур, когда граждане той или иной страны могут наслаждаться шедеврами зарубежного происхождения, чрезвычайно актуальной становится проблема перевода. Слушая предложенный текст, не каждый потребитель задумывается над тем, какой смысл был изначально заложен в произведение и насколько он мог быть искажен из-за локализации. Задача переводчика – найти золотую середину: обеспечить понимание художественного произведения в конкретной культурно-языковой среде и сохранить при этом замысел создателя. Нам показалось интересным взять для исследования американскую мультипликацию первого десятилетия XXI века, так как именно в этот период она наиболее активно начала поставляться в Россию, и, как следствие, поспособствовала возникновению острой необходимости в создании переводов для российских зрителей. Целью нашего исследования стало выявление причин, провоцирующих неточности перевода и искажающих восприятие художественного произведения; а также обозначение критериев, позволяющих осуществить грамотный перевод. Основные задачи исследования мы определили как: обозначение важности вопроса локализации перевода в медиаиндустрии; определение неточностей локализации на примере двух американских мультипликационных фильмов: «Коралина в стране кошмаров» (2008) и «Девять» (2009); выявление упущений в переводе вышеозначенных картин и предложение решений по их устранению; объяснение происхождения подобных неточностей; определение критериев, позволяющих обеспечить качественный перевод. В результате исследования были сделаны следующие выводы: на данный момент огромное количество зарубежных мультфильмов, фильмов, мюзиклов, песен переводится неграмотно, что затрудняет понимание изначального замысла произведения, даже если суть сохранена; после детального разбора и сопоставления оригинального текста и перевода многие переосмысляютзначение произведения, меняют отношение к нему. Благодаря данному исследованию, наша фокус-группа кардинально изменила отношение к мультфильму 9. До участия в проекте участники смотрели мультфильм только в оригинальной озвучке. Детальный анализ двух работ (русской и американской) выявил огромные плюсы в работе российских локализаторов. «Девять» в российском исполнении дает возможность зрителю почувствовать эмоции, мысли и душевное состояние действующих лиц; дарует смысл происходящему и уточняет роли персонажей; проработка переводов требует больше времени, чем принято уделять; для сохранения оригинальности следует отказаться от стереотипов в переводоведении и сконцентрироваться на сути произведения, абстрагируясь от персонального видения персонажей или истории. In terms of globalization and cultural linkages, citizens all over the world are able to enjoy foreign masterpieces in media. This is where the specifics of translation and localization become very relevant. As audience's main target is not to analyze an upcoming translation, people can barely imagine the way it might have changed the whole meaning as well as the localization. Translator's objective is to find a happy medium between providing the author's message and appropriately adjusting all the cultural differences to a new environment.It seemed curious for us to do the research on the topic of 21-st century american animation translation as it was the period when demand for animated films in Russia grew at it's best, so did the demand on translators.The purposes of our research are to identify the cause of inaccuracies in the field of translation which may distort plot ideas and to mark the criteria of proper translation. The objectives of our research are:- to define the value of localization in media industry;- to define main disadvantages of translation using two chosen examples (Coraline (2008) and 9 (2009));- to suggest another method of translation in order to prevent mistakes in advance;- to explain the origins of such misconceptions;- to provide with a criteria of proper translation. We have obtained the following results:- currently most of the movies, cartoons, musicals etc. are translated inaproppriately, which leads to misunderstandings in spite of having some details saved;- people tend to make a positive development about media creations after a proper research is done. Due to current research out focus group changed their opinion on movie 9 drastically. They have only watched the original movie before participating. Detailed analysis of the two versions (russian and american) led us to significant advantages of russian localization as it gives the opportunity to embrace all the emotions and thoughts, relate to characters' feelings. Lastly it claryfies roles of the characters and fulfills actions with meaning;- translators should be given more time to work over the localization;- a translator should reject any stereotype which may occur and part their personal beliefs from the author's message in order to focus on their main goal." @default.
- W4283165462 created "2022-06-21" @default.
- W4283165462 creator A5006090788 @default.
- W4283165462 creator A5037152227 @default.
- W4283165462 creator A5081993705 @default.
- W4283165462 date "2022-04-14" @default.
- W4283165462 modified "2023-10-12" @default.
- W4283165462 title "The subject of translation and localization of american animated films in first decade of 21-st century" @default.
- W4283165462 cites W4280557208 @default.
- W4283165462 doi "https://doi.org/10.25726/v6948-8268-3951-k" @default.
- W4283165462 hasPublicationYear "2022" @default.
- W4283165462 type Work @default.
- W4283165462 citedByCount "2" @default.
- W4283165462 countsByYear W42831654622023 @default.
- W4283165462 crossrefType "journal-article" @default.
- W4283165462 hasAuthorship W4283165462A5006090788 @default.
- W4283165462 hasAuthorship W4283165462A5037152227 @default.
- W4283165462 hasAuthorship W4283165462A5081993705 @default.
- W4283165462 hasBestOaLocation W42831654621 @default.
- W4283165462 hasConcept C10138342 @default.
- W4283165462 hasConcept C105795698 @default.
- W4283165462 hasConcept C107038049 @default.
- W4283165462 hasConcept C111472728 @default.
- W4283165462 hasConcept C112698675 @default.
- W4283165462 hasConcept C119857082 @default.
- W4283165462 hasConcept C124952713 @default.
- W4283165462 hasConcept C136764020 @default.
- W4283165462 hasConcept C138885662 @default.
- W4283165462 hasConcept C142362112 @default.
- W4283165462 hasConcept C144024400 @default.
- W4283165462 hasConcept C144133560 @default.
- W4283165462 hasConcept C167651023 @default.
- W4283165462 hasConcept C17744445 @default.
- W4283165462 hasConcept C182306322 @default.
- W4283165462 hasConcept C199539241 @default.
- W4283165462 hasConcept C202444582 @default.
- W4283165462 hasConcept C2119116 @default.
- W4283165462 hasConcept C2776291640 @default.
- W4283165462 hasConcept C2777855551 @default.
- W4283165462 hasConcept C2780876879 @default.
- W4283165462 hasConcept C2781291010 @default.
- W4283165462 hasConcept C29595303 @default.
- W4283165462 hasConcept C33923547 @default.
- W4283165462 hasConcept C35512512 @default.
- W4283165462 hasConcept C41008148 @default.
- W4283165462 hasConcept C41895202 @default.
- W4283165462 hasConcept C502989409 @default.
- W4283165462 hasConcept C95457728 @default.
- W4283165462 hasConcept C9652623 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C10138342 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C105795698 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C107038049 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C111472728 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C112698675 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C119857082 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C124952713 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C136764020 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C138885662 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C142362112 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C144024400 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C144133560 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C167651023 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C17744445 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C182306322 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C199539241 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C202444582 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C2119116 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C2776291640 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C2777855551 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C2780876879 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C2781291010 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C29595303 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C33923547 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C35512512 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C41008148 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C41895202 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C502989409 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C95457728 @default.
- W4283165462 hasConceptScore W4283165462C9652623 @default.
- W4283165462 hasIssue "2(48)" @default.
- W4283165462 hasLocation W42831654621 @default.
- W4283165462 hasOpenAccess W4283165462 @default.
- W4283165462 hasPrimaryLocation W42831654621 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2366441823 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2367492307 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2370579750 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2381147290 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2386968657 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2388891502 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2393744559 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2748952813 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2802786421 @default.
- W4283165462 hasRelatedWork W2899084033 @default.
- W4283165462 isParatext "false" @default.
- W4283165462 isRetracted "false" @default.
- W4283165462 workType "article" @default.