Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W4285337989> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 45 of
45
with 100 items per page.
- W4285337989 abstract "L’interprétation de l’église, parfois appelée « traduction de l’église », est une forme d’interprétation consécutive courante dans les églises ougandaises. Même si cela prend du temps et peut entraîner le désengagement de la moitié de l’auditoire, l’interprétation de l’église continue d’être aussi vivante que jamais dans les pays en développement. Alors que son utilisation peut être réduite en Europe occidentale et aux États-Unis où ils se déplacent vers la traduction simultanée, en Afrique et en Asie, la traduction de l’église est préférée à l’option simultanée parce qu’elle est moins chère, elle est moins lourde en termes d’équipement et est plus flexible dans l’espace et le temps. Avec l’émergence de nombreuses églises pentecôtistes au cours des deux dernières décennies en Ouganda, surtout dans la capitale de Kampamla, l’interprétation de l’église est devenue l’un des moyens de communication de base dans les congrégations multiculturelles et multilingues. Les interprètes de l’église ont pratiqué l’interprétation consécutive de façon informelle et sans formation. Compte tenu de l’augmentation du nombre d’églises et de l’importance de ce domaine de compétence linguistique, il est devenu nécessaire d’examiner comment la traduction de l’église est menée et d’évaluer comment elle peut être professionnalisée dans un proche avenir. Cette étude, basée sur l’analyse critique des sermons et des enseignements des pasteur·e·s, a été conçue pour documenter la pratique, identifier les défis et proposer des stratégies pour professionnaliser l’interprétation de l’église." @default.
- W4285337989 created "2022-07-14" @default.
- W4285337989 creator A5060746713 @default.
- W4285337989 date "2021-11-01" @default.
- W4285337989 modified "2023-09-28" @default.
- W4285337989 title "La dynamique de l’interprétation à l’église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l’expérience des interprètes en Ouganda" @default.
- W4285337989 cites W2109308875 @default.
- W4285337989 cites W2130382185 @default.
- W4285337989 cites W2320826975 @default.
- W4285337989 cites W2489735395 @default.
- W4285337989 cites W2494429213 @default.
- W4285337989 cites W2502913029 @default.
- W4285337989 cites W2725575178 @default.
- W4285337989 cites W4255492963 @default.
- W4285337989 cites W586537301 @default.
- W4285337989 doi "https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.4" @default.
- W4285337989 hasPublicationYear "2021" @default.
- W4285337989 type Work @default.
- W4285337989 citedByCount "0" @default.
- W4285337989 crossrefType "journal-article" @default.
- W4285337989 hasAuthorship W4285337989A5060746713 @default.
- W4285337989 hasBestOaLocation W42853379891 @default.
- W4285337989 hasConcept C138885662 @default.
- W4285337989 hasConcept C15708023 @default.
- W4285337989 hasConceptScore W4285337989C138885662 @default.
- W4285337989 hasConceptScore W4285337989C15708023 @default.
- W4285337989 hasIssue "1" @default.
- W4285337989 hasLocation W42853379891 @default.
- W4285337989 hasLocation W42853379892 @default.
- W4285337989 hasOpenAccess W4285337989 @default.
- W4285337989 hasPrimaryLocation W42853379891 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2473335724 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2609344916 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2780307509 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2928210713 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W4210390885 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W59019880 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W766819059 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2308060692 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2460312481 @default.
- W4285337989 hasRelatedWork W2478882070 @default.
- W4285337989 hasVolume "1" @default.
- W4285337989 isParatext "false" @default.
- W4285337989 isRetracted "false" @default.
- W4285337989 workType "article" @default.