Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W4313787334> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 54 of
54
with 100 items per page.
- W4313787334 endingPage "166" @default.
- W4313787334 startingPage "157" @default.
- W4313787334 abstract "Desire-Aware Translation:From Ethics to Erotics David M. Smith (bio) I In Clayton Eshleman's A Translation Memoir, an afterword to his translations of César Vallejo, we find an extraordinary account of the role desire played in one man's life as a translator. For nearly 50 years, Eshleman wrote, Vallejo has become the keelson in the ship of poetry I have attempted to construct. As a college student and aspiring poet in the early sixties, Eshleman came to translation because he thought translating poetry might facilitate the writing of his own poems. This aim would be radically disrupted when he discovered Vallejo, however, in whom he found a whole wailing cathedral of desires, half-desires, mad-desires, anti-desires, all of which … seemed caught on the edge of no-desire. Eshleman decided he had to try and translate Vallejo's Poemas humanos, a project he approached with some trepidation, as it would involve an awesome commitment of psyche as well as time. His anxiety would prove to be well-founded: Both in translating and in working on my own poems, I felt a terrific resistance, as if every attempt I made to advance was met by a force that pushed me back. It was as if through Vallejo I had made contact with a negative impaction in my being, a nebulous depth charge that I had been carrying around with me for many years. … I also began to have violent and morbid fantasies that seemed provoked by the combination of translating and writing. More and more I felt that I was struggling with a man as well as a text, and that this struggle was a matter of my becoming or failing to become a poet. For Eshleman, this translation brought about nothing less than the dissolution—the death—of his old identity. Out rose a new way of being: I envisioned myself as a kind of angel-less Jacob wrestling with a figure who possessed a language the meaning of which I was attempting to wrest away. This did not only mean he was wrestling with Vallejo to wrench away the meaning of the poems; rather, Eshleman also came to realize: I had ceased to be what I was … that I now had a glimpse of another life, a life I was to create for myself, and that this other man I was struggling with was also the old Clayton who was resisting change. The old Clayton wanted to continue living in his white Presbyterian world of light—where man is associated with day/clarity/good and woman with night/opaqueness/bad. The darkness that was [End Page 157] beginning to spread through my sensibility could be viewed as the breaking up of the belief in male supremacy that had generated much of that light. Eshleman's statement is radically different from most translators' prefaces and afterwords. Typically, these statements start with respectful deference to previous translations, before announcing why a new translation is needed or justified. The stability of the translator's identity, and their ability to transparently render the original author's meaning, is rarely questioned. Eshleman, however, shows us with wrenching honesty how the translator can be radically transformed by the experience, by opening the self to the translation as fully as possible. I am moved by Eshleman's honesty, and at times have been tempted to write, if not a full autobiography of my own coming-to-be as a translator, then a similar account of the desires, the resistances that have shaped my identity as a translator and my translational practice thus far. I take as a starting point my translation of the short story that complements this essay: Den slappe farskapsdingsen, or in my rendering, The Limp Fatherpizzle, by the Norwegian writer Kristian Klausen. I say complements since neither translation nor essay should be read either as prior or subordinate to the other. Rather, translation and essay become two sides of the same project of working through, in the psychoanalytic sense, of working through resistances in order to free up my translational desire. Through this analytical work, I hope to move away from certain distorting tendencies inherent to translation as..." @default.
- W4313787334 created "2023-01-09" @default.
- W4313787334 creator A5069707097 @default.
- W4313787334 date "2022-09-01" @default.
- W4313787334 modified "2023-10-17" @default.
- W4313787334 title "Desire-Aware Translation: From Ethics to Erotics" @default.
- W4313787334 doi "https://doi.org/10.1353/thr.2022.0124" @default.
- W4313787334 hasPublicationYear "2022" @default.
- W4313787334 type Work @default.
- W4313787334 citedByCount "0" @default.
- W4313787334 crossrefType "journal-article" @default.
- W4313787334 hasAuthorship W4313787334A5069707097 @default.
- W4313787334 hasConcept C11171543 @default.
- W4313787334 hasConcept C124952713 @default.
- W4313787334 hasConcept C138885662 @default.
- W4313787334 hasConcept C142362112 @default.
- W4313787334 hasConcept C15744967 @default.
- W4313787334 hasConcept C164913051 @default.
- W4313787334 hasConcept C177897776 @default.
- W4313787334 hasConcept C18903297 @default.
- W4313787334 hasConcept C57473165 @default.
- W4313787334 hasConcept C73440236 @default.
- W4313787334 hasConcept C86803240 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C11171543 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C124952713 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C138885662 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C142362112 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C15744967 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C164913051 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C177897776 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C18903297 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C57473165 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C73440236 @default.
- W4313787334 hasConceptScore W4313787334C86803240 @default.
- W4313787334 hasIssue "4" @default.
- W4313787334 hasLocation W43137873341 @default.
- W4313787334 hasOpenAccess W4313787334 @default.
- W4313787334 hasPrimaryLocation W43137873341 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W1531601525 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W2184056273 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W2353471607 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W2595946213 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W2748952813 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W2758277628 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W621322208 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W99010549 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W2778153218 @default.
- W4313787334 hasRelatedWork W3127852689 @default.
- W4313787334 hasVolume "15" @default.
- W4313787334 isParatext "false" @default.
- W4313787334 isRetracted "false" @default.
- W4313787334 workType "article" @default.