Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W60587211> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 60 of
60
with 100 items per page.
- W60587211 abstract "Contents Acknowledgements The structure of Audiovisual Translation: Subtitling The book The DVD WinCAPS 1. Introduction to Subtitling 1.0 Preliminary discussion 1.1 Definition 1.2 Translation or adaptation? Audiovisual Translation (AVT) 1.3 Classification of subtitles 1.3.1 Linguistic parameters 1.3.2 Time available for preparation 1.3.3 Technical parameters 1.3.4 Methods of projecting subtitles 1.3.5 Distribution format 1.4 Surtitles 1.5 Intertitles 1.6 Fansubs 1.7 Discussion points 2. The Professional Environment 2.0 Preliminary discussion 2.1 The subtitling process 2.2 The professionals 2.3 The working conditions 2.3.1 Clients and rates 2.3.2 Globalization 2.3.3 Deadlines 2.3.4 Subtitlers' visibility and professional associations 2.3.5 Training 2.4 Discussion points 3. The Semiotics of Subtitling 3.0 Preliminary discussion 3.1 The film as text 3.1.1 The complexity of the filmic sign system 3.1.2 The semiotics of screenwriting and film dialogue 3.2 Subtitling and images 3.2.1 Semiotic cohesion 3.2.2 The multimodality of language 3.2.3 Camera movement and editing 3.2.4 A blessing in disguise 3.3 Subtitling, soundtrack, and text on screen 3.3.1 Subtitling's vulnerability 3.3.2 Multilingual films 3.3.3 Text on screen 3.4 Change of medium 3.4.1 Speech to writing: a matter of compromise 3.5 Discussion points 3.6 Exercises 4. Technical Considerations 4.0 Preliminary discussion 4.1 Subtitling programs 4.2 Feet and frames 4.3 Dialogue lists 4.4 Style guides 4.5 Code of good subtitling practice 4.6 Spatial dimension 4.6.1 Maximum number of lines and position on the screen 4.6.2 Font type and number of characters per line 4.6.3 One-liners and two-liners 4.6.4 Centred and left-aligned 4.7 Temporal dimension 4.7.1 Spotting and duration of subtitles 4.7.2 Synchronization 4.7.3 Multiple voices 4.7.4 Shot changes 4.7.5 Delay function between subtitles 4.7.6 One or two lines? 4.7.7 Timecodes 4.7.8 Reading time 4.7.9 Six-second rule 4.7.10 DVD reading speed 4.8 Exercises 5. Punctuation and other Conventions 5.0 Preliminary discussion 5.1 In search of conventions 5.2 Punctuation conventions 5.2.1 Commas and semi-colons 5.2.2 Full stops 5.2.3 Colons 5.2.4 Parentheses and brackets 5.2.5 Exclamation marks and question marks 5.2.6 Dashes and hyphens 5.2.7 Triple dots 5.2.8 Asterisks 5.2.9 Slashes 5.2.10 Other symbols 5.2.11 Capital letters 5.2.12 Quotation marks or inverted commas 5.3 Other conventions 5.3.1 Italics 5.3.1.1 Songs 5.3.1.2 Letters and written documents 5.3.2 Colours 5.3.3 Abbreviations 5.3.4 Numbers 5.3.4.1 Cardinals 5.3.4.2 Ordinals 5.3.4.3 Time 5.3.4.4 Measurements and weights 5.4 A glimpse of the future? 5.5 Discussion points 5.6 Exercises 6. The Linguistics of Subtitling 6.0 Preliminary discussion 6.1 Subtitling: translation as rewriting 6.2 Text reduction 6.2.1 Condensation and reformulation 6.2.1.1 Condensation and reformulation at word level 6.2.1.2 Condensation and reformulation at clause/sentence level 6.2.2 Omissions 6.2.2.1 Omissions at word level 6.2.2.2 Omissions at clause/sentence level 6.3 Linguistic cohesion and coherence in subtitling 6.4 Segmentation and line breaks 6.4.1 Line breaks within subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.2 Line breaks across subtitles: syntactic-semantic considerations 6.4.3 Rhetorical segmentation 6.5 Discussion points 6.6 Exercises 7. Translation Issues 7.0 Preliminary discussion 7.1 Linguistic variation 7.2 Denotative versus connotative meaning 7.3 The translation of marked speech 7.3.1 Style 7.3.2 Register 7.3.3 Dialects, sociolects, and idiolects 7.3.3.1 Grammar 7.3.3.2 Lexicon 7.3.3.3 Accents and pronunciation 7.3.4 Emotionally charged language: taboo words, swearwords, interjections 7.4 The translation of culture-bound terms 7.5 The translation of songs 7.5.1 Deciding what to translate 7.5.2 Deciding how to translate 7.6 The translation of humour 7.6.1 Pinning down humour 7.6.2 Subtitling humour 7.7 Ideological issues: whose voice and whose message 7.8 Discussion points 7.9 Exercises 8. Further Activities 8.1 WinCAPS activities 8.2 Extra scenes 9. A Glossary of Terms Used in Subtitling 10. References 10.1 Bibliography 10.2 Filmography 11. Index" @default.
- W60587211 created "2016-06-24" @default.
- W60587211 creator A5037010903 @default.
- W60587211 creator A5059763547 @default.
- W60587211 date "2014-06-03" @default.
- W60587211 modified "2023-10-13" @default.
- W60587211 title "Audiovisual Translation: Subtitling" @default.
- W60587211 doi "https://doi.org/10.4324/9781315759678" @default.
- W60587211 hasPublicationYear "2014" @default.
- W60587211 type Work @default.
- W60587211 sameAs 60587211 @default.
- W60587211 citedByCount "244" @default.
- W60587211 countsByYear W605872112012 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112013 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112014 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112015 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112016 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112017 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112018 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112019 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112020 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112021 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112022 @default.
- W60587211 countsByYear W605872112023 @default.
- W60587211 crossrefType "book" @default.
- W60587211 hasAuthorship W60587211A5037010903 @default.
- W60587211 hasAuthorship W60587211A5059763547 @default.
- W60587211 hasConcept C104317684 @default.
- W60587211 hasConcept C105580179 @default.
- W60587211 hasConcept C138885662 @default.
- W60587211 hasConcept C149364088 @default.
- W60587211 hasConcept C185592680 @default.
- W60587211 hasConcept C41008148 @default.
- W60587211 hasConcept C41895202 @default.
- W60587211 hasConcept C55493867 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C104317684 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C105580179 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C138885662 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C149364088 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C185592680 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C41008148 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C41895202 @default.
- W60587211 hasConceptScore W60587211C55493867 @default.
- W60587211 hasLocation W605872111 @default.
- W60587211 hasOpenAccess W60587211 @default.
- W60587211 hasPrimaryLocation W605872111 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W1985074889 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W2064357349 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W2313858059 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W2748952813 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W2899084033 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W3135064777 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W4214508080 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W4236469289 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W4255124172 @default.
- W60587211 hasRelatedWork W97426361 @default.
- W60587211 isParatext "false" @default.
- W60587211 isRetracted "false" @default.
- W60587211 magId "60587211" @default.
- W60587211 workType "book" @default.