Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W611663611> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 24 of
24
with 100 items per page.
- W611663611 endingPage "242" @default.
- W611663611 startingPage "240" @default.
- W611663611 abstract "Пять дней работал Московский симпозиум по актуальным проблемам теории перевода. Выступило свыше 70 человек, и обо всех ораторах, конечно, не рассказать в короткой заметке. ... Симпозиум был посвящен общим проблемам теории перевода, вопросам стиля и национального своеобразия, критериям оценки художественного перевода, проблемам перевода поэзии, переводимости и непереводимости, - всех проблем не перечислить. ... Вступительное слово А. Суркова, доклады И. Брагинского (Москва), А. Федорова (Ленинград), Г. Гачечиладзе (Тбилиси), Ю. Левина (Ленинград) вызвали споры. На протяжении всех пяти дней огонь дискуссии и теоретических споров поддерживали литераторы из 23 городов Советского Союза, а также гости из Чехословакии, Болгарии, Югославии, Румынии, ГДР, Франции, Италии, Финляндии, США и ФРГ. ... Теория художественного перевода способствует решению практических задач, но не является сводом канонов, по которым, как по рецептам, можно переводить. Против такого утилитарного понимания теории перевода возражал Ал. Дейч (Москва). ... Художественный перевод может быть сделан правильным, но скромным языком, - сказал А. Федоров. Язык перевода должен покорять читателя, как и язык подлинника. Но переводчик в какой-то мере скован, он поставлен в сравнении с тем, кто создавал подлинник, в другие условия. Образно говорил об этом глава литературной секции ЮНЕСКО Роже Кайюа (Франция). Он сопоставил труд переводчика с работой художника-копииста. Можно даже предположить, что художник, делающий копию, талантливее того, кто создавал подлинник. Но все же копиист не может писать так свободно, как автор подлинника, он осторожен, движения его рассчитаны, повторяя, он не свободен творить. ... Особенно трудно, как заметил профессор Ласло Кардош (Венгрия), переводить те стихотворения, оригиналы которых у всех устах. В таких случаях мы не терпим даже малейших отклонений от оригинала. Но ведь в переводе буквально все может совпадать с оригиналом только лишь тогда, когда мы имеем дело не с художественным переводом, а со снятием посмертной маски с подлинника, предварительно умерщвленного. ... Крупные переводчики всегда творцы. Они не могут переводить без права творчество, без права некоторую свободу. Этот принцип отстаивают виднейшие советские переводчики. Полное подчинение подлиннику ведет к буквализму, к переводам формально точным, но по существу очень далеким от оригинала. На симпозиуме много и правильно говорилось о неприемлемости буквальных переводов - Вл. Шор (Ленинград), Н. Сакварелидзе (Тбилиси), В. Коптилов (Киев), С. Петров (Ленинград), профессор Богуслав ... стр. 240 ... Илек (Чехословакия), Гарольд Рааб (ГДР), Кларенс Браун (Принстон, США) и др. С. Шервинский (Москва), отстаивая перевод размером подлинника (ряд литературоведов считают, что надо переводить размерами родной литературы, наиболее близкими к размерам подлинника), говорил о том, что на данное время главной задачей остается обеспечение переводу античной поэзии ее основного качества - поэтичности. ... Против буквалистского перевода выступил академик Альфред Курелла (ГДР). Он сказал: Парадокс перевода в том, что он возможен и нужен, поэтому он (то есть буквалистский перевод. - Л. М.) невозможен и ненужен. ... Вместе с тем нельзя не согласиться с А. Чичериным (Львов), который справедливо заметил, что иногда борьба против буквализма приводит к появлению вольных, имеющих весьма отдаленное отношение к подлиннику переводов. ... О недопустимости переводов, в которых игнорируются особенности подлинника, говорили С. Талжанов (Алма-Ата) и профессор Неаполитанского университета Леоне Пачини Савой (Италия). ... - У нас, - сказал последний, - хороший перевод - редкое явление. Люди, которые могли бы хорошо переводить, переводят плохо, ибо процесс перевода подвержен индустриализации. Переводчикам не хватает времени и гонорара. ... - Не будь у меня профессорского звания, - продолжает Леоне Пачини Савой, - я не смог бы четыре с половиной года посвятить переводу рассказов Гоголя. Главная беда в том, что из-за нехватки времени переводчики не могут работать над воссозданием стиля подлинника. Но не делать этого - значит передать рассказ другого своими словами. ... О принципах работы над воссозданием стиля оригинала говорили Е. Эгкинд (Ленинград), Э. Азнаурова (Ташкент), А. Сатыбалдиев (Алма-Ата), Вл. Россельс (Москва), В. Бложе (Вильнюс), С. Маркиш (Москва) и др. Вообще эта тема (перевод и стиль) широко обсуждалась симпозиуме. ... Сейчас как основное требование к переводу выдвигается требование верности стилю. Об этом - книги К. Чуковского, А. Федорова, Е. Эткинда. Об этом работы других теоретиков перевода. ... Изучая мастерскую переводчиков, знакомясь с черновиками переводов, нетрудно заметить, что выдающиеся переводчики всегда были озабочены именно тем, чтобы передать стиль переводимого поэта. Понятие стиля, как известно, складывается из мелочей, отклонения от которых могут попортить весь перевод. ... Нужное слово оказывается скрытым в синонимическом ряду, и извлечь его оттуда может мастер." @default.
- W611663611 created "2016-06-24" @default.
- W611663611 creator A5028919871 @default.
- W611663611 date "1966-06-30" @default.
- W611663611 modified "2023-09-23" @default.
- W611663611 title "ПЯТЬ ДНЕЙ СИМПОЗИУМА" @default.
- W611663611 hasPublicationYear "1966" @default.
- W611663611 type Work @default.
- W611663611 sameAs 611663611 @default.
- W611663611 citedByCount "0" @default.
- W611663611 crossrefType "journal-article" @default.
- W611663611 hasAuthorship W611663611A5028919871 @default.
- W611663611 hasConcept C17744445 @default.
- W611663611 hasConceptScore W611663611C17744445 @default.
- W611663611 hasIssue "006" @default.
- W611663611 hasLocation W6116636111 @default.
- W611663611 hasOpenAccess W611663611 @default.
- W611663611 hasPrimaryLocation W6116636111 @default.
- W611663611 isParatext "false" @default.
- W611663611 isRetracted "false" @default.
- W611663611 magId "611663611" @default.
- W611663611 workType "article" @default.