Matches in SemOpenAlex for { <https://semopenalex.org/work/W853889366> ?p ?o ?g. }
Showing items 1 to 57 of
57
with 100 items per page.
- W853889366 endingPage "561" @default.
- W853889366 startingPage "557" @default.
- W853889366 abstract "ABSTRACT. The objective of this paper is to explain some of the unique problems encountered when translating useful Japanese phrases. Sometimes even the finest translators come up against words that defy translation. Many languages include words that do not have simple counterpart in another language. When translators come across such word, they usually describe it so that it makes sense in the target language. But some words pose more difficulty than others due to interesting cultural differences. When translating from Japanese, the translator is faced with unique challenges.Keywords: common phrase; Japanese; language; wordsAll languages are influenced by culture and to some extent culture is influenced by language. In order to cope with the challenges of untranslatable words, it is important to acknowledge cultural difference, which strongly influences our understanding of foreign languages. This special relationship between language and culture is central to any good translation and is particularly important when translating Japanese into English and vice versa. In dealing with languages so far apart as Japanese, the translators cannot of course literal in the strict sense, and in their search not so much for equivalent words as for words which produce equivalent effects, the translators are faced with unique challenges. English, as it is written these days, is too clean-cut, too light-hearted, and it is simply incapable of reproducing Japanese phrases. When the languages are so very different, when the cultural contexts also are very different, and, finally, when literary standards are really much further apart than we sometimes like to admit, perhaps the translator must have the kind of freedom of expression which, though purporting to translation, amounts in fact to explanation.In Japanese, when finish introducing yourself to somebody, say yoroshiku onegai shimasu (ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.) This is greeting that people use lot, especially at the beginning of new In English, might finish your self-introduction by saying something like pleased to meet you, but this is not the meaning of the Japanese phrase. Yoroshiku literally means well or properly, and onegai shimasu means please. Some have translated this roughly as please look kindly upon but of course this is inappropriate for most translations. When have to introduce yourself, the phrase yoroshiku onegai shimasu can translated by please treat me well/take care of me, be kind to or let's have good relationship. As new member in group, will say this to people met, and they'll say it back to you. When start project and need to ask people to work with on you'll say this phrase with the meaning let's work happily together, I'm counting on you or let's have good relationship. Depending on the situations, it could mean please remember me, please take care of it, I'll leave it to you, hope we can get along well, please give someone my regards. Yoroshiku is the casual version of yoroshiku onegai shimasu used among friends, and is like phrase that softens requests, expresses gratitude, opens doors and makes everybody feel good.Another magic phrase is otsukaresama or more politely, otsukaresama desu or otsukaresama deshita (ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.) Tsukare means tired, and the o and sama make the word more polite. Taken literally, otsukaresama can translated a tired person. This is polite way to acknowledge someone else's tiredness. Co-workers often say this to each other. It can also used as generic way of saying goodbye at the end of working day, or after big effort at something, or just as general sort of greeting throughout the day instead of konnichi (ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted.) hello or sayonara (ProQuest: ... denotes non-USASCII text omitted. …" @default.
- W853889366 created "2016-06-24" @default.
- W853889366 creator A5079178610 @default.
- W853889366 date "2014-01-01" @default.
- W853889366 modified "2023-09-23" @default.
- W853889366 title "ISSUES IN TRANSLATING COMMON JAPANESE PHRASES" @default.
- W853889366 hasPublicationYear "2014" @default.
- W853889366 type Work @default.
- W853889366 sameAs 853889366 @default.
- W853889366 citedByCount "0" @default.
- W853889366 crossrefType "journal-article" @default.
- W853889366 hasAuthorship W853889366A5079178610 @default.
- W853889366 hasConcept C114010052 @default.
- W853889366 hasConcept C120012220 @default.
- W853889366 hasConcept C138885662 @default.
- W853889366 hasConcept C2776224158 @default.
- W853889366 hasConcept C2777761643 @default.
- W853889366 hasConcept C41008148 @default.
- W853889366 hasConcept C41895202 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C114010052 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C120012220 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C138885662 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C2776224158 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C2777761643 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C41008148 @default.
- W853889366 hasConceptScore W853889366C41895202 @default.
- W853889366 hasIssue "13" @default.
- W853889366 hasLocation W8538893661 @default.
- W853889366 hasOpenAccess W853889366 @default.
- W853889366 hasPrimaryLocation W8538893661 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W1495169178 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W1520638178 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W1574247554 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2005399100 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2005783834 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2079129298 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2080175016 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2089851614 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2091938479 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2094081970 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W221601531 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2329302242 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2463445802 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2490423695 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2500204238 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W250419763 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2528803892 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2750233177 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W2909206573 @default.
- W853889366 hasRelatedWork W436951182 @default.
- W853889366 hasVolume "13" @default.
- W853889366 isParatext "false" @default.
- W853889366 isRetracted "false" @default.
- W853889366 magId "853889366" @default.
- W853889366 workType "article" @default.